1
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — британский государственный деятель. Несколько раз занимал кресло премьер-министра. Прославился своими достаточно ядовитыми афоризмами. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Чартизм — политическое и социальное движение в Англии с конца 1830-х до конца 1840-х годов, получившее название от поданной парламенту петиции, именуемой «Народной хартией» (англ. Charter).
3
«Манифест Коммунистической партии» К. Маркса и Ф. Энгельса был опубликован впервые 21 февраля 1848 года.
4
Так тогда назывались добровольные помощники полиции.
5
Комментарии Фрейзера к тексту, отмеченному римскими цифрами, см. в конце книги.
6
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — знаменитый английский поэт, историк и государственный деятель.
7
Томас Хьюз (1822–1896) — английский писатель, автор полуавтобиографической книги «Школьные годы Тома Брауна» (1857), где упомянуто о некоторых нелицеприятных проделках юного Флэшмена.
8
Лорд Генри Питер Бругам (Брум) (1778–1868) — английский юрист и видный политический деятель (лорд-канцлер в 1830–1834 гг.), один из лидеров партии вигов; активно участвовал в проведении избирательной реформы 1832 года.
9
Дерби — соревнования на главный приз года для четырехлетних рысистых и трехлетних скаковых лошадей.
10
Джон Миттон по прозвищу Чокнутый Джек (1796–1834) — помещик из Шропшира, офицер 7-го гусарского полка, заработавший репутацию оригинала, распутника и гуляки; любил шокировать своих друзей, приезжая на торжественные приемы в полной охотничьей экипировке и верхом на медведе.
11
«Круглоголовые» — прозвище сторонников Парламента времен английской революции (1642–1649), которые коротко стригли волосы, в отличие от «кавалеров», — сторонников короля Карла I, позже казненного победителями.
12
Жених (фр. fiancé).
13
Младшие офицеры.
14
Прозвище ирландцев.
15
Здесь и далее имеются в виду правила игры в «блэк-джек», несколько отличающиеся от правил распространенной у нас игры в «двадцать одно». Так, короли, дамы, валеты и десятки оцениваются в 10 очков. Тузы по желанию игрока считаются за 11 очков или за очко. Остальные карты — в соответствии с их рангом (двойка — 2 очка, восьмёрка — 8 очков и т. д.).
16
Пул (Poole) — город в графства Дорсет (Юго-Западная Англия). С XVIII века был одним из самых загруженных портов Британии, имевших важные торговые связи с Северной Америкой; активно использовался в качестве пункта перевозки пассажиров через Ла-Манш.
17
Имя можно перевести как «Джон — Милосердная Весна».
18
Помощник капитана, непосредственно отвечающий за погрузку и крепление груза на судне.
19
Большие желания часто приводят к разочарованию (лат.).
20
Если читаешь мораль — будь краток (лат.).
21
Боюсь любопытных, ибо они болтуны (лат.).
22
«Бойся» вместо «боюсь» (лат.).
23
Шпигат — отверстие в фальшборте или на палубе судна для удаления за борт воды.
24
Фредерик Марриет (1792–1848), известный автор морских романов «Питер Симпл» (1834), «Мичман Изи» (1836) и др.
25
Частным образом и серьезно (лат.).
26
Противник рабства.
27
Зло таится от света (лат.).
28
Лихорадка.
29
То есть остров Сан-Томе, находящийся на 2 км севернее экватора, в Гвинейском заливе.
30
Лишь немногие ценят верность превыше денег (лат.).
31
Желание исцелиться — само по себе важный шаг к выздоровлению (лат.).
32
Гнев королей всегда суров (лат.).
33
Уильям Уилберфорс (1759–1833) — английский общественный деятель, ратовавший за запрещение рабства. Джон Браун (1800–1859) — американский аболиционист, поднявший восстание, ставшее прологом Гражданской войны в США.
34
Пренебрежительное прозвище испанцев.
35
Герой повести Роберта Баллантайна «Коралловый остров» (1857) о приключениях подростков в Южных морях.
36
Персонаж популярного в викторианскую эпоху романа безымянного автора «Бесстрашный Дик или Юный пират» (ок. 1885), в котором рассказывается о поисках сокровищ капитана Кидда.
37
Прозвище военных моряков — по цвету офицерских мундиров.
38
Искаженное «сэр».
39
Кто научился умирать, тот знает, как не стать рабом (лат.).
40
Разговорное название Ост-Индской компании.
41
Стоун — мера веса, равная 6,35 кг.
42
Что может быть опаснее, чем верить тирану? — Ювенал (лат.).
43
Уничижительное прозвище американского негра, прежде всего молодого мужчины. Особенно было распространено в ХIХ — начале XX в.
44
Милашка (ирл.).
45
Гандшпуг — деревянный или железный рычаг для наведения пушек.
46
Лайми — прозвище английских моряков. Причиной его появления стал сок лайма, который морякам давали как профилактическое средство от цинги. Позже «лайми» стали называть в Америке всех англичан.
47
Милость Королевы (Queen's Evidence) — термин, означающий давать показания против соучастников по преступлению.
48
Куда, куда, спешите вы, безумцы? (лат.).
49
Не нарушая правил приличия (лат.).
50
Леди Каролина Лэмб (1785–1828) — британская аристократка и писательница, известна своим бурным романом с лордом Байроном, который чуть не поставил под угрозу политическую карьеру ее супруга Уильяма Лэмба, 2-го виконта Мельбурна (ставшего впоследствии премьер-министром).
51
Я римская гражданка и терпеть не могу вульгарных неучей (лат.).
52
Разговорное название британского флага Соединенного Королевства, представляющего собой комбинацию крестов: красного прямого — Св. Георга (символ Англии), красного косого — Св. Патрика (символ Ирландии) и белого косого на синем фоне — Св. Андрея (символ Шотландии).
53
Джон Баньян (1628–1688), английский писатель и проповедник. Его книга «Священная война» (1682) — красочная аллегория, повествующая о том, как дьявол захватил город Мэнсоул («душа человека») и в конце концов был изгнан оттуда Эммануилом («с нами Бог»).
54
Ирландская баллада в двух вариантах (мужском и женском), написанная на мотив кельтской народной песни.
55
Все имена перемешаны в урне печали у смерти (лат.).
56
Прозвище американских морских пехотинцев.
57
Призовая команда (партия) — выделенная из экипажа военного корабля группа моряков, размещенная на захваченном.
58
Роркс-Дрифт — английская миссия в Южной Африке, при которой 22–23 января 1879 г. произошло одно из самых ожесточенных сражений англо-зулусской войны. Английским отрядом, оборонявшим миссию, командовал лейтенант Джон Чард.
59
Флэшмен действительно слабо разбирается в морском деле. «Сплеснить» употребляется в смысле «соединить», «сплести» (например, трос, фал и другие снасти). Нактоуз — приспособление, в котором на судне устанавливается магнитный компас.
60
Прозвище американцев.
61
«Подземка» («Подземная Железная дорога») — подпольная организация, действовавшая в США в 1830–1860 гг., которая занималась нелегальной переправкой негров-рабов в свободные северные штаты и Канаду.
62
Джеймс Нокс Полк (1795–1849), президент США в 1845–1849 гг.; один из самых деятельных президентов XIX века.
63
Верповать — перемещать корабль, подтягивая при помощи специального якоря-верпа, доставляемого на шлюпке. Как правило, этот маневр использовался парусными судами во время штиля.
64
Длинный сплесень — прием, применяемый в парусном флоте для соединения тросов (концов), суть которого заключалась в переплетении (сплеснении) их волокон на большом участке.
65
Намек на привычку моряков выгонять таким образом червей из корабельных сухарей.
66
В отличие от армии в английском флоте тост за королеву пили не вставая.
67
«Песнь последнего менестреля» (1805) — поэма Вальтера Скотта.
68
То есть ни с кем не прощаясь, незаметно. Соответствует более известному в континентальной Европе выражению «исчезнуть по-английски».
69
Кто вы? Что вам нужно? (нем.).
70
Образ действия (лат.).
71
Плантатор, герой книги Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (см. комментарий XXII*).
72
Роберт Эдвард Ли (1807–1870), генерал, главнокомандующий армией южан во время Гражданской войны в США.
73
«Марк твен» (Mark twaine) — лоцманский термин, означающий, что глубина достигла «отметки два» на лоте, то есть двух морских саженей, или 12 футов (3,7 м), и пароход может беспрепятственно продолжать путь.
74
Флэшмен намекает на то, что даже у отдаленных потомков негров луночки у основания ногтей всегда имеют темный цвет.
75
Сокр. от мастифино (см. комментарий XXXVII*).
76
Обозначение простонародья, приблизительно соответствует перечислению «Иванов, Петров, Сидоров» в русском языке.
77
Классический американский складной нож с двумя лезвиями.
78
Фарлонг (ферлонг) — английская единица измерения длины, равная 220 ярдам (201 м).
79
19 ноября 1863 года в Геттисберге по поводу открытия большого солдатского кладбища Линкольн произнес свою самую знаменитую речь, текст которой был позднее высечен на пьедестале его памятника.
80
Маршал — судебный чиновник в США, выполняющий роль помощника шерифа.
81
Мерзкое чудовище (лат.).
82
Во время битвы при Копенгагене в 1800 году Горацио Нельсон, командуя авангардом британской эскадры, демонстративно приложив подзорную трубу к слепому глазу, «не заметил» сигнала об отступлении, переданного ему командующим английской эскадрой адмиралом Паркером, и продолжил атаку. Датчане были вынуждены капитулировать.
83
Снотти — на флотском сленге так называют мичманов.
84
Что содеешь другому, содеешь и себе (лат).
85
Написанное пером не вырубишь топором (лат.).
86
Твердым перед лицом суда, (лат.).
87
Аффидевит (юр.) — письменное показание.
88
Род психического заболевания, сопровождаемый подергиванием конечностей.
89
Темная тень сидит за спиной всадника (лат.) — т. е. виновный не может сбежать от себя самого.
90
Измени имя и поймешь, что история рассказана о тебе самом.
Вернуться к просмотру книги
|