1
Первая Афганская война 1839–1842 гг. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Рубака, фехтовальщик (фр.).
3
Выражение «оказаться на Квир-стрит» означает «остаться без гроша». Такой улицы в Лондоне на самом деле не существовало, это было нарицательное наименование для кварталов бедноты и должников.
4
[I*] — Комментарии Фрейзера к тексту, отмеченному римскими цифрами, см. в конце книги.
5
Речь идет о сражении при Ватерлоо в 1815 году. Ферма Угумон стала местом решающей схватки между англичанами и французами.
6
Мадам Дюбарри — фаворитка французского короля Людовика XV; актриса Нелл Гвинн — возлюбленная английского короля Карла II.
7
Шлагер — рапира с большой гардой, использовавшаяся в Германии для студенческих дуэлей.
8
Минхер (mynheer) — искаж. от немецкого «mein Herr» — «мой господин».
9
Измаильтянин — т. е. «сын Измаила», еврей.
10
Londres — Лондон (фр.).
11
Официальная любовница, фаворитка (фр.).
12
Людвиг I — король Баварии с 1825 до своего отречения 20 марта 1848.
13
Картафил — одно из имен «Вечного жида», Агасфера.
14
Ультрамонтаны — католическая партия сторонников папской власти.
15
Генри Джон Темпл, лорд Пальмерстон (1784–1865) — английский государственный деятель, долгие годы руководил обороной, а затем и внешней политикой государства.
16
Иезавель — жена библейского царя Ахава, прославилась жестокостью и нечестивостью; Семпрония — древнеримская матрона, сестра знаменитых реформаторов Тиберия и Гая Гракхов. На нее пало подозрение в убийстве собственного мужа, полководца Сципиона Эмилиана.
17
Ах, нет, Боже милостивый! (нем.).
18
Важная особа (фр).
19
Сикофанты (греч.) — доносчик, ябедник, здесь: прихлебатель, подпевала.
20
Чудесно, очаровательно (нем.).
21
Спасибо (нем.).
22
Да уходи же! (нем.).
23
Ого, каков лакомый кусочек! Потрясающе! (нем.).
24
Со спущенными штанами (лат.).
25
Сильный человек (нем.).
26
Перефразированная строка из «Короля Лир» Шекспира, вдохновившая Роберта Браунинга на написание знаменитой рыцарской поэмы (1855).
27
Скарамуш (Скарамучча) — вояка из итальянской комедии масок.
28
Не правда ли? (нем.).
29
Полагаю, что так (нем.).
30
Боже праведный! (нем.).
31
Не так ли? (нем.).
32
Стой! (нем.).
33
Продолжайте! (нем.).
34
Юный принц разыгрывал события бомбардировки Копенгагена английским флотом в 1801 году.
35
Двойники (нем.).
36
Это же он сам! (нем.).
37
В русском переводе эта шутливая песенка, сочиненная французскими солдатами, известна под названием «Мальбрук в поход собрался».
38
Черт возьми! (нем.).
39
Где вы? (нем.).
40
Королевская Комиссия назначается монархом из числа наиболее авторитетных лиц рекомендованных правительством.
41
Имеется в виду король Англии Эдуард VII (1841–1910, на троне с 1901 г.).
42
Лили Лангтри (1853–1929) — английская актриса, прославившаяся не только театральными ролями, но и своими высокопоставленными любовниками, включая короля Эдуарда VII (тогда еще принца Уэльского).
43
Квадратноголовые — прозвище немцев; даго (искаж. от имени Диего) — уничижительная кличка испанцев.
44
Вёльсунги — герои древнескандинавской мифологии, которые вели свое происхождение от бога Одина. Наиболее знаменит Сигурд.
45
В немецкой армии младший офицерский чин, эквивалентный русскому прапорщику.
46
Фаги (жарг. «прислужники, лакеи») — младшие ученики в английской привилегированной частной средней школе, выполнявшие поручения старшеклассников. Должны были будить старших по утрам, чистить им обувь, и т. п.
47
Господи боже! (нем.).
48
Гений (нем.).
49
Счастливого пути, де Готе (нем.).
50
Нет, не понимаешь (дат.).
51
«Юлий Цезарь», акт II, сц. 2.
52
Ньюгейт — уголовная тюрьма в Лондоне. «Плясать ньюгетский хорнпайп» означает болтаться в петле, быть повешенным.
53
Детский сад (нем.).
54
Давайте отправляться (нем.).
55
Фарлонг — английская единица измерения длины, равная 220 ярдам (201 м.).
56
Держитесь как можно ближе за мной (нем.).
57
Осторожнее, болван! (нем.).
58
Добрый вечер (нем.).
59
Что вы делаете? (нем.).
60
Господи, как я устал; как вы думаете, сколько сейчас времени? (нем.).
61
Уже поздно. Идите спать (нем.).
62
До свидания (франц.).
63
Да, да (нем.).
64
Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) — английский актер Викторианской эпохи, талантливый исполнитель драматических ролей в пьесах Шекспира.
65
«Старый дядюшка Том Кобли и все остальные» — идиоматическое выражение, обозначающие множество народа, длинный перечень имен. Выражение берет начало от старинной английской песни «Уайткомбская ярмарка».
66
Открывайте! (нем.).
67
Пошевеливайтесь (нем.).
68
Кто стучит? (нем.).
69
Фенрих (fahnrich) — прапорщик (нем.).
70
Речь идет о покойном директоре в Рагби, выгнавшем Флэшмена из школы.
71
Тигр в придачу — в Англии и Америке во время публичных мероприятий троекратное «ура» завершалось своеобразным гулом толпы, напоминавшим рычание тигра. Отсюда образовалось расхожее выражение.
72
Господи Боже! (нем.).
73
Долой Лолу! Долой Лолу! (нем.).
74
«Гэрриоуэн» — старинная ирландская песня, ставшая в годы Наполеоновских войн боевым кавалерийским маршем британской армии.
75
Игра слов, основанная на фамилии виконта: по-английски «to peel» означает очищать, снимать кожуру.
76
То есть в 1897 году.
77
Речь идет о Франко-прусской войне 1870–1871 гг.
78
Герой романа Энтони Хоупа «Пленник Зенды» (см. Приложение 1 в конце книги).
79
Солтмаркет — торговый центр Глазго.
Вернуться к просмотру книги
|