1
Первый том «Записок» был опубликован Дж. М. Фрейзером в 1969 г.
2
Спидикат (англ. Speedicut) — т. е. «Быстрый, стремительный». — Здесь и далее примеч. Переводчика.
3
Фаги (жарг. «прислужники, лакеи») — младшие ученики в английской привилегированной частной средней школе, выполнявшие поручения старшеклассников. Должны были будить старших по утрам, чистить им обувь и т. п.
4
Скороход Ист — персонаж романа Т. Хьюза, один из младших школьников, которому не раз доставалось от Флэшмена. В конце концов Ист вместе с Томом Брауном задал Флэшмену хорошую трепку.
5
Сэр Фульк Гревилль, первый барон Брук (1554–1628) — поэт и государственный деятель Елизаветинской эпохи.
6
Том Крибб (1781–1848) — знаменитый английский боксер, неоднократный чемпион Англии.
7
Имеется в виду демократическая парламентская реформа 1832 г., ликвидировавшая многие избирательные округа, контролируемые местными землевладельцами, и таким образом затруднившая им прохождение в Парламент.
8
Комментарий Фрейзера к тексту, отмеченному римскими цифрами, см. в конце книги.
9
Георг IV стал королем в 1820 г., но фактически управлял страной с 1811 г., года был назначен принцем-регентом при душевнобольном отце, Георге III; король Билли — Вильгельм IV (1765–1837), король Великобритании и Ганновера с 1830 по 1837 г., дядя будущей королевы Виктории.
10
Речь идет о Крымской войне 1853–1856 гг.
11
Имеется в виду Англо-бурская война 1899–1902 гг.
12
Джеймс Браднелл, седьмой граф Кардиган (1797–1868) — знаменитый английский военачальник, участник Крымской войны.
13
Речь идет об атаке Легкой бригады Кардигана в битве при Балаклаве.
14
Джеймс Хикок (1837–1876) — больше известен как Дикий Билл Хикок. Одна из легендарных фигур Дикого Запада.
15
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — знаменитый английский поэт, историк и государственный деятель.
16
Чартисты — участники движения в поддержку Хартии (англ. Charter), документа, провозглашавшего требование политических прав и свободы для трудящихся.
17
Речь идет о боевых действиях английской армии в Португалии и Испании в период Наполеоновских войн.
18
Добропорядочность (лат.).
19
Мунши — учитель, как правило, языка. — Перевод некоторых повторяющихся иностранных слов и выражений см. в конце книги.
20
Риссалдар — туземный офицер кавалерийских частей.
21
Майдан — поле, место для упражнений.
22
Хузур — господин, повелитель в значении «сэр» (пуштунский эквивалент «сагиб»).
23
Шабаш! — Браво!
24
Совар — солдат-индиец в колониальной кавалерии (сипай — в пехоте).
25
Капитан Александер Бернс (1805–1841) — английский офицер, путешественник и дипломат. Среди афганцев был известен под прозвищем Секундар (искаж. от Александер).
26
Гильзаи — одно из крупнейших племенных объединений пуштунов (афганцев).
27
Кызылбаши (тюрк. «красноголовые») — объединившиеся тюркские кочевые племена Малой Азии и Азербайджана; носили шапки с 12 красными повязками (в честь 12 шиитских имамов), из-за чего и получили свое прозвище.
28
В переводе с английского — хлопок, вата.
29
Уильям Нотт (1782–1845), английский генерал, участник Первой англо-афганской войны.
30
Кафиры — неверные, т. е. не мусульмане.
31
Сэр Роуленд Хилл (1795–1879) — английский чиновник, заложивший основы современной почтовой системы.
32
Скимитар (ятаган) — рубяще-колющее оружие, среднее между мечом и саблей.
33
Так англичане называли низкорослых туземных лошадей.
34
Сэр Ричард Фрэнсис Бертон (1821–1890) — британский путешественник, писатель и дипломат, автор классического английского перевода сказок «Тысячи и одной ночи».
35
Феринджи — европеец (возможно, от искаженного «франкиш» или «инглиш»).
36
У. Шекспир «Макбет». Акт II. Сцена 2 (Пер. Ю. Корнеева).
37
Хавилдар — сержант.
38
Рэндольф Мюррей принес в Эдинбург весть о разгроме шотландской армии в битве с англичанами при Флоддене (9 сентября 1513 г.). В этой битве полег весь цвет шотландского рыцарства, в том числе король Яков.
39
Янки-Дудль — народная английская песня. В 1755 г., во время Англо-французской войны, британские солдаты завезли ее в Америку. Она полюбилась в тамошних колониях, а затем сделалась неофициальным гимном США.
40
Сангар — небольшое временное укрепление, делавшееся из камня или мешков с песком.
41
Юнион Джек — государственный флаг Великобритании.
42
Лорд Джордж Пэджет (1818–1880), при Балаклаве командовал 4-м (собственным Ее Королевского Величества) Легким драгунским полком.
43
Бредовые галлюцинации (лат.).
44
Пунка-валла — слуга-туземец, машущий опахалом.
45
Библия, 2-я книга Маккавеев, гл. 15.
46
Кристиан — герой христианской поэмы Джона Беньяна «Путь паломника», сразившийся с чудовищем Апполионом.
47
В дословном переводе «Блистающий клинок». Здесь обыгрывается фамилия Флэшмена.
48
Прозвище герцога Веллингтона.
Вернуться к просмотру книги
|