1
Не так ли? (фр.) – Здесь и далее примеч. перев.
2
Удачи, наездник (фр.).
3
Высокая кухня и высокая мода (фр.).
4
Школа кавалерии (фр.).
5
Здесь: инструктор (фр.).
6
Вы готовы? (фр.)
7
Главный Бог (фр.). «…Командующего корпусом берейторов всегда называли Главный Бог, потому что он руководил теми, о которых все говорили, что они ездят как боги…» Из фольклора Кадр-Нуар.
8
Договорились? (фр.)
9
Тонко чувствующий (фр.).
10
Здесь и далее эта команда означает, что лошадь должна поднять круп.
11
Хорошо! Очень хорошо! (фр.)
12
Раз, два, три… (фр.)
13
Солиситор – категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для барристеров – адвокатов высшего ранга.
14
С днем рождения! (фр.)
15
Спасибо! (фр.)
16
Вот! (фр.)
17
Превосходный (фр.).
18
Представление (фр.).
19
Придурки (фр.).
20
Девочка из Кадр-Нуар (фр.).
21
Нет! Это половина подарка (фр.).
22
Нет, взгляни (фр.).
23
В ноябре (фр.).
24
Не все (фр.).
25
Вот так (фр.).
26
Нет (фр.).
27
Продолжай (фр.).
28
Извини (фр.).
29
Омлет с приправами (фр.).
30
Няня (фр.).
31
Время (фр.).
32
Шапка (фр.).
33
Позже (фр.).
34
Очень приятно (фр.).
35
Гурман (фр.).
36
Вперед (фр.).
37
Вельвет Браун, по прозвищу Национальный Бархат, героиня спортивной драмы 1944 г. по одноименному роману Энид Багнольд. Игра слов – Вельвет по-английски «бархат».
38
Бифитеры – популярное прозвище церемониальных стражей лондонского Тауэра. Хотя формально бифитеры отвечают за надзор за заключенными Тауэра и охрану королевских регалий, на практике они выполняют функции экскурсоводов и сами являются достопримечательностью.
39
Дорогая (фр.).
40
Я ничего не вижу (фр.).
41
Обычно объединяет остро нуждающихся в жилье и тех, кому не по карману частные квартиры.
42
Базовая школа (фр.).
43
Высокая школа (фр.).
44
Опасное (фр.).
45
«Королева Елизавета Вторая», название трансатлантического пассажирского авиалайнера.
46
Лодка (фр.).
47
Скоростное шоссе (фр.).
48
Здравствуйте (фр.).
49
Как в Кадр-Нуар (фр.).
50
А-а, месье Шоколад, о-о, месье Какао (фр.).
51
Что ты здесь делаешь? (фр.)
52
Ты потеряла коров, ковбой? (фр.)
53
Эй, я к тебе обращаюсь! (фр.)
54
Эй, я с тобой говорю, шлюха! (фр.)
55
Да пошли вы (фр.).
56
Черт возьми! Ты чего надулась? (фр.)
57
– Ежкин кот! Ты что, не знаешь, что невежливо не отвечать, когда к тебе обращаются? – Мне… мне нужно в Тур.
– Хочешь в Тур. Будет тебе Тур. Садись.
– А что там у тебя в рюкзаке?
– Ничего.
– Больно уж он набит для ничего (фр.).
58
– Пожалуйста, оставьте меня в покое. – Скажи, когда мы еще увидимся, и я оставлю тебя в покое.
– Эй, шлюшка, давай снимай, а не то пущу твою клячу на собачьи консервы (фр.).
59
Посмотрите, лошадь танцует (фр.).
60
Может, тогда потанцуем? (фр.)
61
Стащите ее! (фр.)
62
Ты в порядке? (фр.)
63
Что я могу сделать? (фр.)
64
Я позвоню в жандармерию. Хорошо? (фр.)
65
Тебе нужна помощь? (фр.)
66
Лошадь? Коричневая лошадь? Французский сель? (фр.)
67
Тебе нужна моя помощь? (фр.)
68
Булочная (фр.).
69
Бар, где продают сигареты (фр.).
70
Ты упала? (фр.)
71
Простите меня (фр.).
72
Присядь, милая. Хочешь чего-нибудь выпить? (фр.)
73
Ударилась головой? Жерар! (фр.)
74
Нет, нет, нет. Не здесь. Сюда (фр.).
75
Звони. Не нужно (фр.).
76
Ну! (фр.)
77
Посмотрите! Какая она бледная! (фр.)
78
Ты потеряла свою лошадь? (фр.)
79
Какого она цвета? (фр.)
80
Коричневого (фр.).
81
Это от потрясения (фр.).
82
Лошадь коричневая? Какого она роста? Такого? (фр.)
83
Это ваша? Фермер нашел ее на кромке поля сегодня утром. Он говорит, она дрожала как осиновый лист (фр.).
84
Друзья Кадр-Н… (фр.)
85
Подождите, пожалуйста (фр.).
86
Нет! Кадр-Нуар здесь не располагается с тысяча девятьсот восемьдесят четвертого года. Он в Сент-Илер-де-Фонтен. Это недалеко, в пяти километрах (фр.).
87
В чем дело? (фр.)
88
Сожалею, месье. Не знаю, что… (фр.)
89
Я Главный Бог. Мадемуазель, вам сюда нельзя. Это Кадр-Нуар. Это не для… (фр.)
90
Месье! Взгляните! Это Анри Лашапель (фр.).
91
Мой дедушка (фр.).
92
Начинайте (фр.).
93
Сюда, мадам (фр.).
94
Невероятно, да? (фр.)
95
Ну да. Он еще и отважный, это хорошо (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|