Примечания книги: Тот, кого я хочу - читать онлайн, бесплатно. Автор: Нэнси Уоррен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тот, кого я хочу

Англичанка Хлоя Флинт - похитительница мужских сердец, безжалостно играющая поклонниками. Она не собирается выходить замуж и намерена оставаться свободной до конца дней своих. Но однажды судьба заносит Хлою в небольшой американский город Остин, где красавица встречает мужественного ковбоя Мэтью Таннера... А парни Дикого Запада и в наши дни совсем не сторонники легких интрижек. Как бы там ни было, эту женщину Мэтт полюбил и не отступит от своего выбора. И пусть она только попробует сбежать!..

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тот, кого я хочу »

Примечания

1

Умбрия — винодельческая область, расположенная в центральной части Италии.

2

Кира Найтли — английская актриса, много снимающаяся в Голливуде.

3

Стейси Энн Фергюсон — американская хип-хоп певица.

4

Мелодрама об оставшейся без родителей девочке.

5

Сексизм — понятие, введенное ЮНЕСКО в 1981 году, означающее принижение роли женщин в обществе, недооценку женского потенциала, учет лишь биологических особенностей, разделение общества по признаку пола, устранение индивидуальных качеств и различий, переоценка роли мужчин.

6

Миу-Миу (настоящее имя Сильвет Эрри) — известная французская актриса.

7

Лечебная косметика на базе знаменитой природной минеральной воды.

8

«Ниман-Маркус» — сеть дорогих универсальных магазинов одноименной компании.

9

«JC Penney» — американская розничная сеть.

10

Товарный знак недорогих (электронных, кварцевых) часов массового производства корпорации «Таймекс».

11

Беспроводное ручное устройство, основная функция которого — возможность мгновенного общения.

12

«Текиловый восход» — название коктейля.

13

Мастихин — стальная или роговая пластинка в виде лопатки или ножа, применяемая для удаления краски, нанесения грунта, чистки палитры.

14

Стелла Маккартни — успешный дизайнер, настолько успешный, что мало кто вспоминает о том, что она — дочь Пола Маккартни («Beatles»).

15

Напиток, состоящий из белого вина и содовой.

16

Компенсирующий отгул — отгул, который работник может потребовать вместо получения дополнительной платы за сверхурочные или работу в выходные и праздничные дни.

17

Сэр Галаад — один из рыцарей Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.

18

Кальмия широколистная — вечнозеленое растение с розовыми или белыми цветами.

19

«Эдвил» — товарный знак болеутоляющего и жаропонижающего средства — ибупрофена.

20

Эмили Пост (1872–1969) — автор книг и газетных статей по этикету.

21

«Чернильный» тест Роршаха — тест, в ходе которого испытуемому предлагают ответить на вопросы об ассоциациях, которые у него вызывает форма чернильного пятна.

22

Кофе-латте — эспрессо с горячим молоком.

23

Бариста — бармен в итальянской кофейне.

24

Натуральная американская косметика.

25

Хенли — город в Великобритании, место проведения ежегодных состязаний по гребле.

26

Испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, место героической обороны около 200 техасских повстанцев во время борьбы за независимость от Мексики 23 февраля — 6 марта 1836 года. Миссия реставрирована и вместе с музеем истории Техаса входит в состав парка штата.

27

Разновидность музыки в стиле кантри.

28

«Ангелы Чарли» — выходивший в США в 1976–1981 годы популярный телесериал.

29

Штат одинокой звезды — неофициальное название штата Техас, единственная звезда на флаге которого символизирует независимый дух штата.

30

Вестерн режиссера Фреда Циннемана.

31

Товарный знак и название компании, выпускающей игрушки, в том числе куклу Барби.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги