1
Квартира (фр.).
2
Сестры по крови (фр.).
3
Здесь обыгрывается английское выражение cap in hand — «с шапкой в руке», имеющее значение «смиренно, униженно, покорно», с beret in hand — «с беретом в руке»; автор подчеркивает, что героиня возвращается домой в Англию, насладившись французской жизнью.
4
Марди-Гра, от фр. Mardi Gras, т. е. вторник на Масленой неделе; праздничный день во Франции, на французских заморских территориях и в бывших колониях; широко отмечается в американском штате Луизиана, в частности, в Новом Орлеане, праздничными карнавальными шествиями.
5
Североамериканский черный медведь.
6
Норе (англ.) — надежда.
7
Земля Дегтя — аллюзия на название дебютного альбома К. Смита; под Землей Дегтя подразумевается штат Северная Каролина, где был создан и записан альбом.
8
Джеймс (Джейми) Тревор Оливер (р. 1975) — британский повар, телеведущий, автор ряда книг по кулинарии.
9
Популярная телевизионная «мыльная опера», впервые показанная в Великобритании в 1985 г., а также одноименное телешоу; повествует о жизни обитателей района Ист-Энд в Лондоне.
10
Жена Прасутага, вождя зависимого от Римской империи бриттского племени иценов. После смерти мужа возглавила восстание против римского владычества.
11
«Маленькие женщины, или Мэг, Джо, Бэт и Эми» — роман в двух частях американской писательницы Луизы Мей Олкотт (опубликован по частям в 1868 и 1869 гг.), повествующий о жизни четырех сестер и частично основанный на автобиографических фактах.
12
Известный лондонский Дом дизайна интерьера.
13
Многосерийный детский телесериал на Би-би-си (1965–1996 гг.; возобновлен в 2006 г.), призванный повысить интерес детей к чтению книг.
14
Британский еженедельный журнал для девушек; публиковался с 1964 по 1993 г.
15
Крупнейший в мире фестиваль искусств; с 1947 г. проводится ежегодно в августе в Эдинбурге.
16
«Мармайт» — паста для намазывания на хлеб. В состав входят дрожжи, сахар, соль, карамель, травы, специи, экстракт зародышей пшеницы. Черного цвета, вязкая, не сладкая.
17
Относится к горной системе Аппалачей.
18
Линии лондонского метро.
19
Героиня комиксов Гарольда Грея.
20
Нетронутая девственница (лат.).
21
Наконец-то! (фр.).
22
Чудесно! (фр.).
23
Черт! (фр.).
24
Немедленно! (фр.).
25
Кейт приехала! (фр.).
26
Но нет (фр.).
27
Конечно, разумеется (фр.).
28
Держи (фр.).
29
Осторожно (фр.).
30
Добрый день… пожалуйста (фр.).
31
Я не понимаю (фр.).
32
Говорите по-французски (фр.).
33
Я хочу поговорить с Кейт Эшфилд (фр.).
34
Стилтон — сорт сыра.
35
Сожалею (фр.).
36
Дерьмо! (фр.).
37
Теперь (фр.).
38
Ты готов? (фр.).
39
Сейчас семь пятнадцать, Мишель. Ты опоздаешь в школу (фр.).
40
Имеется в виду фонтан Баркачча на площади Испании, построенный в 1627–1629 гг. по проекту Пьетро Бернини.
41
У. Шекспир, «Гамлет, принц датский», пер. М. Лозинского.
Вернуться к просмотру книги
|