1
Настоящее предисловие предваряло изданный в Германии в 1989 г. сборник «Лем С. Блуждающий» («Stanislaw Lem. Irrläufer». – Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1989, 242 s.), в который вошли рассказы «Сад тьмы», «Чужой», «Exodus», «Человек из Хиросимы», «День Д», «Атомный город» и «План “Анти-Фау”». Это было первое книжное издание ранних произведений Станислава Лема; подобное в Польше вышло только в 2005 г. В равной степени предисловие соответствует и настоящему сборнику. – Примеч. сост.
2
От 31 августа 1946 г. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Название Польши в период фашистской оккупации.
4
Ранняя молодость (лат.).
5
Роман «Человек с Марса» впервые был опубликован в 1946 г. отрывками в журнале «Nowy Świat Przygуd» (Катовице), №№ 1—31. В 1985 г. в Польше был издан неофициально в книжном виде. Первые официальные издания: на немецком языке – в 1989 г., на польском – в 1994 г., на русском – в 1998 г.
6
Это было предметом моих желаний (лат.) – Гораций, «Сатиры».
7
Перевод Андрея Денисова.
8
Послание к римлянам, гл. 9, ст. 18: Итак, кого хочет, [Бог] милует, кого хочет, ожесточает.
9
Открывайте (нем.).
10
Ах, ты одна… (нем.)
11
Господа, настоящая икра! Где вы ее достали? (нем.)
12
Досл.: «Все колеса должны катиться к победе» (нем.); лозунг военной пропаганды гитлеровской Германии.
13
Это военная тайна! (нем.)
14
Войдите! (нем.)
15
Так точно! Что? Что?! Что?! (нем.)
16
И что… Таннхойзер, почему вы не сообщили мне об этом раньше?! Ну да, я не мог, я не мог! Что за вонючая история! (нем.)
17
Господин директор… что… что-то плохое?.. (нем.)
18
Ну, я думаю, что начался вывоз евреев! (нем.)
19
Ерунда (нем.).
20
Немка Рейха! (нем.)
21
Хорошо, хорошо! (нем.)
22
Дорожный охранник (нем.).
23
Что вы делаете, доктор? (нем.)
24
Мне стало жарко (нем.).
25
Что за история! (нем.)
26
Минуточку! (нем.)
27
Что это значит? Что это? (нем.)
28
Это запрещено! (нем.)
29
Все немедленно по вагонам! Все! Все! Отправляйте! (нем.)
30
Но штурмбаннфюрер Таннхойзер… (нем.)
31
Здесь приказываю я! (нем.)
32
Только для немцев (нем.).
33
Пункт сбора сырья (нем.).
34
Давай… давай… пошли, быстро! (нем.)
35
Документы! (нем.)
36
Ха, ха, хорошенькую ты себе подыскал фамилию! (нем.)
37
Что… что? (нем.)
38
Разве так выглядят врачи? Еврейский пес! (нем.)
39
Вы не имеете права!.. Я ариец… мои документы!! (нем.)
40
Здесь твои документы (нем.).
41
Значит, не еврей, да? Прекрасно (нем.).
42
Сколько теперь? (нем.)
43
Сорок два человека (нем.).
44
Особей. – … – Ну… достаточно. Едем «домой» (нем.).
45
Господин полицейский, извините, пожалуйста… (нем.)
46
Где я возьму людей? (нем.)
47
О, проклятье! (нем.)
48
Как я могу работать с такими идиотами? (нем.)
49
Исключено! У меня больше нет грузовиков! (нем.)
50
Ну и банда подобралась, срань господня! (нем.)
51
Финдер, дай мне сигарету (нем.).
52
Но, но, сволочь, молчи… (нем.)
53
Что, у тебя нет денег? Ну, тогда ты точно не еврей (нем.).
54
Да, да, это так (нем.).
55
Тааак… Значит, вы не еврей (нем.).
56
Аусвайс у тебя забрал шуповец? Да, да. Конечно. Я тебе верю. Да! (нем.)
57
Финдер, начинайте (нем.).
58
А теперь проверка пениса (нем.).
59
Что? (нем.)
60
Боже, что вы со мной делаете! (нем.)
61
Где Таннхойзер? (нем.)
62
Хайль! (нем.)
63
Господин штурмбаннфюрер отсутствует. Я его замещаю. Что вы хотели, господин директор? (нем.)
64
Убирайся с ним (нем.).
65
К сожалению, я не могу этого сделать, мой господин… (нем.)
66
Но вы ведь видели бумаги и… все… (нем.)
67
Да, но я не получил формального приказа от господина гауптштурмфюрера (нем.).
68
Ну-ну, надо еще немножко подождать… (нем.)
69
Мой мальчик, сделайте это быстро… прусским ударом, а? (нем.)
70
Ибо все колеса должны катиться к победе! (нем.)
71
Так точно, господин группенфюрер! (нем.)
72
Господин генерал, я ар… (нем.)
73
Убрать его! (нем.)
74
Вперед! Сдавайте часы, кольца, золото! Все сдавайте, быстро! (нем.)
75
Ты, и ты, и ты, дальше, дальше… давай! (нем.)
76
Мастерские моторизованной армейской техники (HKP).
77
Кто работает в HKP? Ты? Ты? Кто из HKP?! (нем.)
78
Где ты работаешь? Где ты работаешь? (нем.)
79
Я не ев… (нем.)
80
Прочь! (нем.)
81
Дурачок (идиш).
82
Выходи! Выходи! Выходи! (нем.)
83
Смирно! (нем.)
84
Вы находитесь в рабочем лагере! Кто будет хорошо работать, с тем ничего не случится. Сейчас вы пойдете в баню, потом в бараки. Каждый из вас получит рубашку, брюки, 350 граммов хлеба и два раза в день суп. А теперь поспешите! (нем.)
85
Женщины направо! Давай!! (нем.)
86
Помещения для помывки и ингаляции (нем.).
87
Что ты замолчал? Ты не еврей, да? (нем.)
88
Хорошо, хорошо. Но почему я должен тебе верить? Ты не врешь? (нем.)
89
Даю вам слово чести! (нем.)
90
Так! Если ты еврей, то у тебя нет чести, но если ты не еврей, то у тебя есть честь. Ну-ну, и что ты скажешь на это? (нем.)
91
Этого оставить! (нем.)
92
Иди! (нем.)
93
Жди здесь (нем.).
94
Работа делает свободным… даже в случае смерти (нем.).
95
Так точно! (нем.)
96
Наконец-то! (нем.)
97
Увести! (нем.)
98
Ну… прекрасно, не так ли? (нем.)
99
Заткнись! (нем.)
100
СС – Охранные отряды (нем. Schutz-Staffeln) Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП, нем. Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei); СА – Штурмовые отряды (нем. Sturm-Abteilungen) НСДАП; СД – Служба государственной безопасности (нем. Sicherheitsdienst) при СС; ОКВ – Верховное главнокомандование вооруженных сил (нем. Oberkommando der Wehrmacht).
101
Немецкая кораблестроительная фирма, основана в 1877 г. (нем. Blohm + Voss).
102
Британский бомбардировщик (англ. Vickers Wellington).
103
Облава (нем.).
104
Английский гидросамолет (англ. Sunderland).
105
Союз немецких девушек (нем. Bund Deutscher Madels).
106
Сила через радость (нем. Kraft durch Freude), также название нацистского спортивного общества.
107
Ты хочешь быть танкистом? (нем.)
108
Заграничная организация (нем. Auslandsorganisation).
109
«Фау» – от начальной буквы слова «Vergeltung» – возмездие.
110
D-Day, то есть день высадки англо-американских войск во Франции 6 июня 1944 г., стал апофеозом доблести технической мысли союзников. Операция была тщательнейшим образом продумана и осуществлена в идеальном стиле в тот момент, когда основная работа по уничтожению противника уже была выполнена Красной армией. Откладывать высадку не имело смысла, поскольку это означало бы потерю политических плодов общей победы. – Примеч. авт.
111
Класс артиллерийских бронированных надводных кораблей с небольшой осадкой преимущественно прибрежного действия (по наименованию первого такого корабля, построенного в США в 1861–1862 гг.) (англ. Monitor).
112
Американский тяжелый бомбардировщик.
113
Американский тяжелый истребитель.
114
Английский истребитель.
115
Американский средний танк.
116
Военный корреспондент (англ.).
117
Американский армейский автомобиль повышенной проходимости.
118
Немецкий фотоаппарат.
119
Немецкий танк.
120
«Оружие возмездия» (нем.); первая буква дала название ракетам V1 («Фау-1») и V2 («Фау-2»).
121
Только в ночь на 17 июня 1944 г. в Лондоне разорвалось 73 ракеты «Фау-1».
122
Самолеты-снаряды (англ.).
123
Американский истребитель.
124
Дух веет где хочет (лат.).
125
Стой! (нем.)
126
Переведете? Итак, где находятся резервы? (нем.)
127
Еще жив, […] Эти русские – ну и бестии – да, да, здесь я уже часто это видел – здесь, в России (нем.).
128
«Великая Германия» (нем.).
129
Да, да (нем.).
130
Не поляки, а евреи… только евреи… да… (нем.)
131
Нет! Нет! Пощадите! (нем.)
132
Ты, убийца (нем.).
133
Немецкое название ныне польского города Колобжег.
134
Нижненемецкий и фламандский диалекты (нем.).
135
Что вы могли бы сказать о нынешней военной ситуации на фронтах? (нем.)
136
Так называемый «языковый выверт», немецкий аналог сложной для выговора скороговорки.
137
Исходя из последствий (лат.).
138
Экономическая война (англ.).
139
Оставь надежду всяк сюда входящий (ит.).
140
Как вас зовут? Отвечайте, немедленно! (нем.)
141
Солдатское радио (нем.).
142
Говорит… (яп.)
143
Прежнее название острова Хоккайдо.
144
Второе, ныне малоупотребимое название острова Хонсю.
145
Медицинская служба (англ.).
146
Балетные па (фр.).
147
Соответствие (фр.).
148
Краткое изложение какого-либо пространного текста (фр.).
149
Его величество Джордж (англ.).
150
Город в Люблинском воеводстве, в котором во время немецкой оккупации было гетто, куда свозили евреев из окрестных городов. В 1942 г. гетто было ликвидировано.
151
Армия Крайова.
152
Культурный народ (нем.).
153
Абшпервентиль – запорный вентиль (нем.).
154
Тюрьма на ул. Лонцкого (ныне – ул. Степана Бандеры) во Львове.
155
Лычаков – историческая местность во Львове.
156
Клепаров – бывший пригород Львова.
157
Штайер, штайерок – польский народный танец, род вальса.
158
UNRRA, United Nations Relief and Rehabilitation Administration – Администрация Объединенных Наций по вопросам помощи и восстановления (до 1947 г.).
159
Befehl – приказ (нем.).
160
Так в Польше звали солдат Красной армии.
161
Перевод Аркадия Штыпеля.
162
Седалищный нерв? (лат.)
163
Чтобы больному казалось, будто для него что-то делают (лат.).
164
Перевод Аркадия Штыпеля.
165
Они умерли, чтобы мы жили свободными (лат.).
166
Кончается жизнь, но не любовь (лат.).
167
Ни возлюбленной нет у меня, ни приюта, ни отчего края. Я на вещи себя расточаю; приглядись, в каждой вещи – я.
Райнер Мария Рильке. Поэт (Перевод с немецкого Владимира Летучего.)
168
Перевод Аркадия Штыпеля.
169
Элитные часы известной фабрики IWC Schaffhausen, расположенной в швейцарском городе Шаффхаузен.
170
См. роман С. Лема «Больница Преображения».
171
См. рассказ «Операция “Рейнгард”» в настоящем сборнике.
172
Блоха человеческая (лат.).
173
Термит, белый муравей (лат.).
174
Дело доходит до триариев (лат.); триарии – отборные воины римской армии, вступавшие в бой в самую трудную минуту.
175
Грустный вальс (фр.).
176
Весело, с огоньком (ит.).
177
22 ноября 1942 г. местоблюстителем патриаршего престола Русской православной церкви митрополитом Московским и Коломенским Сергием (Страгородским И.Н.) и митрополитом Киевским и Галицким, экзархом Украины Николаем (Ярушевичем Б.Д.) было подписано обращение «К солдатам румынской армии» (а румынской зоной оккупации являлся юг Украины и Приднестровье), в котором говорилось, что «христианский долг – немедленно оставить немецкие ряды и перейти на сторону русских, чтобы искупить великий грех соучастия в преступлении немцев и содействовать священному делу поражения врага человечества». С этого времени такие обращения иерархов Церкви к христианам воюющей Европы (с одобрения и при поддержке руководства Коммунистической партии) становятся неотъемлемой частью внешней политики СССР в борьбе с фашизмом; тем самым началось сотрудничество руководства страны и партии с руководством Церкви.
178
Здесь игра слов: по-польски «korzeniem» – «низкопоклонством» и «корнем», поэтому вначале Мичуренко подумал, что Этонесоветидзе ему сказал: «Ваш дядя запятнал себя корнем», – поэтому и переспросил: «Что? Корнем? Кактуса?», но далее, разобравшись, уже переспросил иначе: «Что? Низкопоклонством?»
179
Глава крупного административного округа в современной Польше.
180
Случайные величины (англ.).
181
Краткий философский словарь. – М.: Гос. изд-во полит. лит-ры, 1954, 4-е изд. Но к моменту первого издания «Магелланова облака» на русском языке кибернетика в СССР уже была реабилитирована, опубликована книга Норберта Винера «Кибернетика» (М.: Сов. радио, 1958), поэтому с самого первого издания книги на русском языке «mechaneurystyka» уже переводилась просто как «кибернетика».
182
1) Лем С. Эсид – машина по проверке лояльности. – Смена, 1955, № 10. 2) Лем С. Звездные дневники Ийона Тихого. – Юность, 1955, № 2 (Содерж.: Предисловие; Путешествие двадцать второе). 3) Лем С. Звезда Земли. – Польша (Варшава), 1955, № 12 (Глава из «Астронавтов»).
183
1) Шевченко В. Фантастика польских писателей [В том числе об «Астронавтах» Лема]. – Сталинская молодежь (Минск), 16.11.1955. 2) «Непотерянное время» [Польская критика о трилогии Лема]. – М.: Иностранная литература, 1956, № 6.
184
1) Лем С. Небольшая импровизация. – Вопросы литературы, 1964, № 8. 2) Лем С. Предисловие. – В кн.: «Жулавский Е. На серебряной планете: Рукопись с Луны». – М.: Мир, 1969. С. 5—11.
185
В кн. Лем С. Рассказы о пилоте Пирске. Фиаско. – М.: АСТ, 2003 (с/с Лем). С. 449–455 (начало главы «Совет», новелла о золотых пещерах и кристаллах горного хрусталя). С. 490–498 (конец главы «Найденыш», новелла о «Сердце муравьиного народа»).
186
Перевод Аркадия Штыпеля.
Вернуться к просмотру книги
|