Примечания книги: Хрустальный шар - читать онлайн, бесплатно. Автор: Станислав Лем

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хрустальный шар

Ранние рассказы, стихи и пьесы Станислава Лемма, опубликованные с 1946 по 1954 год, на заре его писательской карьеры. Многие из них относятся к фантастике. Другие - реалистические - посвящены Второй мировой войне и трагедии оккупации Польши, вечным проблемам интеллигенции на переломе эпох, нравственному выбору, который необходимо рано или поздно сделать каждому человеку. Это - непривычный Станислав Лем. Однако даже самые ранние произведения этого потрясающего автора уже носят черты его неординарного таланта, проникнутого гуманизмом и верой в будущее человечества.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Хрустальный шар »

Примечания

1

Настоящее предисловие предваряло изданный в Германии в 1989 г. сборник «Лем С. Блуждающий» («Stanislaw Lem. Irrläufer». – Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1989, 242 s.), в который вошли рассказы «Сад тьмы», «Чужой», «Exodus», «Человек из Хиросимы», «День Д», «Атомный город» и «План “Анти-Фау”». Это было первое книжное издание ранних произведений Станислава Лема; подобное в Польше вышло только в 2005 г. В равной степени предисловие соответствует и настоящему сборнику. – Примеч. сост.

2

От 31 августа 1946 г. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Название Польши в период фашистской оккупации.

4

Ранняя молодость (лат.).

5

Роман «Человек с Марса» впервые был опубликован в 1946 г. отрывками в журнале «Nowy Świat Przygуd» (Катовице), №№ 1—31. В 1985 г. в Польше был издан неофициально в книжном виде. Первые официальные издания: на немецком языке – в 1989 г., на польском – в 1994 г., на русском – в 1998 г.

6

Это было предметом моих желаний (лат.) – Гораций, «Сатиры».

7

Перевод Андрея Денисова.

8

Послание к римлянам, гл. 9, ст. 18: Итак, кого хочет, [Бог] милует, кого хочет, ожесточает.

9

Открывайте (нем.).

10

Ах, ты одна… (нем.)

11

Господа, настоящая икра! Где вы ее достали? (нем.)

12

Досл.: «Все колеса должны катиться к победе» (нем.); лозунг военной пропаганды гитлеровской Германии.

13

Это военная тайна! (нем.)

14

Войдите! (нем.)

15

Так точно! Что? Что?! Что?! (нем.)

16

И что… Таннхойзер, почему вы не сообщили мне об этом раньше?! Ну да, я не мог, я не мог! Что за вонючая история! (нем.)

17

Господин директор… что… что-то плохое?.. (нем.)

18

Ну, я думаю, что начался вывоз евреев! (нем.)

19

Ерунда (нем.).

20

Немка Рейха! (нем.)

21

Хорошо, хорошо! (нем.)

22

Дорожный охранник (нем.).

23

Что вы делаете, доктор? (нем.)

24

Мне стало жарко (нем.).

25

Что за история! (нем.)

26

Минуточку! (нем.)

27

Что это значит? Что это? (нем.)

28

Это запрещено! (нем.)

29

Все немедленно по вагонам! Все! Все! Отправляйте! (нем.)

30

Но штурмбаннфюрер Таннхойзер… (нем.)

31

Здесь приказываю я! (нем.)

32

Только для немцев (нем.).

33

Пункт сбора сырья (нем.).

34

Давай… давай… пошли, быстро! (нем.)

35

Документы! (нем.)

36

Ха, ха, хорошенькую ты себе подыскал фамилию! (нем.)

37

Что… что? (нем.)

38

Разве так выглядят врачи? Еврейский пес! (нем.)

39

Вы не имеете права!.. Я ариец… мои документы!! (нем.)

40

Здесь твои документы (нем.).

41

Значит, не еврей, да? Прекрасно (нем.).

42

Сколько теперь? (нем.)

43

Сорок два человека (нем.).

44

Особей. – … – Ну… достаточно. Едем «домой» (нем.).

45

Господин полицейский, извините, пожалуйста… (нем.)

46

Где я возьму людей? (нем.)

47

О, проклятье! (нем.)

48

Как я могу работать с такими идиотами? (нем.)

49

Исключено! У меня больше нет грузовиков! (нем.)

50

Ну и банда подобралась, срань господня! (нем.)

51

Финдер, дай мне сигарету (нем.).

52

Но, но, сволочь, молчи… (нем.)

53

Что, у тебя нет денег? Ну, тогда ты точно не еврей (нем.).

54

Да, да, это так (нем.).

55

Тааак… Значит, вы не еврей (нем.).

56

Аусвайс у тебя забрал шуповец? Да, да. Конечно. Я тебе верю. Да! (нем.)

57

Финдер, начинайте (нем.).

58

А теперь проверка пениса (нем.).

59

Что? (нем.)

60

Боже, что вы со мной делаете! (нем.)

61

Где Таннхойзер? (нем.)

62

Хайль! (нем.)

63

Господин штурмбаннфюрер отсутствует. Я его замещаю. Что вы хотели, господин директор? (нем.)

64

Убирайся с ним (нем.).

65

К сожалению, я не могу этого сделать, мой господин… (нем.)

66

Но вы ведь видели бумаги и… все… (нем.)

67

Да, но я не получил формального приказа от господина гауптштурмфюрера (нем.).

68

Ну-ну, надо еще немножко подождать… (нем.)

69

Мой мальчик, сделайте это быстро… прусским ударом, а? (нем.)

70

Ибо все колеса должны катиться к победе! (нем.)

71

Так точно, господин группенфюрер! (нем.)

72

Господин генерал, я ар… (нем.)

73

Убрать его! (нем.)

74

Вперед! Сдавайте часы, кольца, золото! Все сдавайте, быстро! (нем.)

75

Ты, и ты, и ты, дальше, дальше… давай! (нем.)

76

Мастерские моторизованной армейской техники (HKP).

77

Кто работает в HKP? Ты? Ты? Кто из HKP?! (нем.)

78

Где ты работаешь? Где ты работаешь? (нем.)

79

Я не ев… (нем.)

80

Прочь! (нем.)

81

Дурачок (идиш).

82

Выходи! Выходи! Выходи! (нем.)

83

Смирно! (нем.)

84

Вы находитесь в рабочем лагере! Кто будет хорошо работать, с тем ничего не случится. Сейчас вы пойдете в баню, потом в бараки. Каждый из вас получит рубашку, брюки, 350 граммов хлеба и два раза в день суп. А теперь поспешите! (нем.)

85

Женщины направо! Давай!! (нем.)

86

Помещения для помывки и ингаляции (нем.).

87

Что ты замолчал? Ты не еврей, да? (нем.)

88

Хорошо, хорошо. Но почему я должен тебе верить? Ты не врешь? (нем.)

89

Даю вам слово чести! (нем.)

90

Так! Если ты еврей, то у тебя нет чести, но если ты не еврей, то у тебя есть честь. Ну-ну, и что ты скажешь на это? (нем.)

91

Этого оставить! (нем.)

92

Иди! (нем.)

93

Жди здесь (нем.).

94

Работа делает свободным… даже в случае смерти (нем.).

95

Так точно! (нем.)

96

Наконец-то! (нем.)

97

Увести! (нем.)

98

Ну… прекрасно, не так ли? (нем.)

99

Заткнись! (нем.)

100

СС – Охранные отряды (нем. Schutz-Staffeln) Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП, нем. Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei); СА – Штурмовые отряды (нем. Sturm-Abteilungen) НСДАП; СД – Служба государственной безопасности (нем. Sicherheitsdienst) при СС; ОКВ – Верховное главнокомандование вооруженных сил (нем. Oberkommando der Wehrmacht).

101

Немецкая кораблестроительная фирма, основана в 1877 г. (нем. Blohm + Voss).

102

Британский бомбардировщик (англ. Vickers Wellington).

103

Облава (нем.).

104

Английский гидросамолет (англ. Sunderland).

105

Союз немецких девушек (нем. Bund Deutscher Madels).

106

Сила через радость (нем. Kraft durch Freude), также название нацистского спортивного общества.

107

Ты хочешь быть танкистом? (нем.)

108

Заграничная организация (нем. Auslandsorganisation).

109

«Фау» – от начальной буквы слова «Vergeltung» – возмездие.

110

D-Day, то есть день высадки англо-американских войск во Франции 6 июня 1944 г., стал апофеозом доблести технической мысли союзников. Операция была тщательнейшим образом продумана и осуществлена в идеальном стиле в тот момент, когда основная работа по уничтожению противника уже была выполнена Красной армией. Откладывать высадку не имело смысла, поскольку это означало бы потерю политических плодов общей победы. – Примеч. авт.

111

Класс артиллерийских бронированных надводных кораблей с небольшой осадкой преимущественно прибрежного действия (по наименованию первого такого корабля, построенного в США в 1861–1862 гг.) (англ. Monitor).

112

Американский тяжелый бомбардировщик.

113

Американский тяжелый истребитель.

114

Английский истребитель.

115

Американский средний танк.

116

Военный корреспондент (англ.).

117

Американский армейский автомобиль повышенной проходимости.

118

Немецкий фотоаппарат.

119

Немецкий танк.

120

«Оружие возмездия» (нем.); первая буква дала название ракетам V1 («Фау-1») и V2 («Фау-2»).

121

Только в ночь на 17 июня 1944 г. в Лондоне разорвалось 73 ракеты «Фау-1».

122

Самолеты-снаряды (англ.).

123

Американский истребитель.

124

Дух веет где хочет (лат.).

125

Стой! (нем.)

126

Переведете? Итак, где находятся резервы? (нем.)

127

Еще жив, […] Эти русские – ну и бестии – да, да, здесь я уже часто это видел – здесь, в России (нем.).

128

«Великая Германия» (нем.).

129

Да, да (нем.).

130

Не поляки, а евреи… только евреи… да… (нем.)

131

Нет! Нет! Пощадите! (нем.)

132

Ты, убийца (нем.).

133

Немецкое название ныне польского города Колобжег.

134

Нижненемецкий и фламандский диалекты (нем.).

135

Что вы могли бы сказать о нынешней военной ситуации на фронтах? (нем.)

136

Так называемый «языковый выверт», немецкий аналог сложной для выговора скороговорки.

137

Исходя из последствий (лат.).

138

Экономическая война (англ.).

139

Оставь надежду всяк сюда входящий (ит.).

140

Как вас зовут? Отвечайте, немедленно! (нем.)

141

Солдатское радио (нем.).

142

Говорит… (яп.)

143

Прежнее название острова Хоккайдо.

144

Второе, ныне малоупотребимое название острова Хонсю.

145

Медицинская служба (англ.).

146

Балетные па (фр.).

147

Соответствие (фр.).

148

Краткое изложение какого-либо пространного текста (фр.).

149

Его величество Джордж (англ.).

150

Город в Люблинском воеводстве, в котором во время немецкой оккупации было гетто, куда свозили евреев из окрестных городов. В 1942 г. гетто было ликвидировано.

151

Армия Крайова.

152

Культурный народ (нем.).

153

Абшпервентиль – запорный вентиль (нем.).

154

Тюрьма на ул. Лонцкого (ныне – ул. Степана Бандеры) во Львове.

155

Лычаков – историческая местность во Львове.

156

Клепаров – бывший пригород Львова.

157

Штайер, штайерок – польский народный танец, род вальса.

158

UNRRA, United Nations Relief and Rehabilitation Administration – Администрация Объединенных Наций по вопросам помощи и восстановления (до 1947 г.).

159

Befehl – приказ (нем.).

160

Так в Польше звали солдат Красной армии.

161

Перевод Аркадия Штыпеля.

162

Седалищный нерв? (лат.)

163

Чтобы больному казалось, будто для него что-то делают (лат.).

164

Перевод Аркадия Штыпеля.

165

Они умерли, чтобы мы жили свободными (лат.).

166

Кончается жизнь, но не любовь (лат.).

167

Ни возлюбленной нет у меня, ни приюта, ни отчего края. Я на вещи себя расточаю; приглядись, в каждой вещи – я.

Райнер Мария Рильке. Поэт (Перевод с немецкого Владимира Летучего.)

168

Перевод Аркадия Штыпеля.

169

Элитные часы известной фабрики IWC Schaffhausen, расположенной в швейцарском городе Шаффхаузен.

170

См. роман С. Лема «Больница Преображения».

171

См. рассказ «Операция “Рейнгард”» в настоящем сборнике.

172

Блоха человеческая (лат.).

173

Термит, белый муравей (лат.).

174

Дело доходит до триариев (лат.); триарии – отборные воины римской армии, вступавшие в бой в самую трудную минуту.

175

Грустный вальс (фр.).

176

Весело, с огоньком (ит.).

177

22 ноября 1942 г. местоблюстителем патриаршего престола Русской православной церкви митрополитом Московским и Коломенским Сергием (Страгородским И.Н.) и митрополитом Киевским и Галицким, экзархом Украины Николаем (Ярушевичем Б.Д.) было подписано обращение «К солдатам румынской армии» (а румынской зоной оккупации являлся юг Украины и Приднестровье), в котором говорилось, что «христианский долг – немедленно оставить немецкие ряды и перейти на сторону русских, чтобы искупить великий грех соучастия в преступлении немцев и содействовать священному делу поражения врага человечества». С этого времени такие обращения иерархов Церкви к христианам воюющей Европы (с одобрения и при поддержке руководства Коммунистической партии) становятся неотъемлемой частью внешней политики СССР в борьбе с фашизмом; тем самым началось сотрудничество руководства страны и партии с руководством Церкви.

178

Здесь игра слов: по-польски «korzeniem» – «низкопоклонством» и «корнем», поэтому вначале Мичуренко подумал, что Этонесоветидзе ему сказал: «Ваш дядя запятнал себя корнем», – поэтому и переспросил: «Что? Корнем? Кактуса?», но далее, разобравшись, уже переспросил иначе: «Что? Низкопоклонством?»

179

Глава крупного административного округа в современной Польше.

180

Случайные величины (англ.).

181

Краткий философский словарь. – М.: Гос. изд-во полит. лит-ры, 1954, 4-е изд. Но к моменту первого издания «Магелланова облака» на русском языке кибернетика в СССР уже была реабилитирована, опубликована книга Норберта Винера «Кибернетика» (М.: Сов. радио, 1958), поэтому с самого первого издания книги на русском языке «mechaneurystyka» уже переводилась просто как «кибернетика».

182

1) Лем С. Эсид – машина по проверке лояльности. – Смена, 1955, № 10. 2) Лем С. Звездные дневники Ийона Тихого. – Юность, 1955, № 2 (Содерж.: Предисловие; Путешествие двадцать второе). 3) Лем С. Звезда Земли. – Польша (Варшава), 1955, № 12 (Глава из «Астронавтов»).

183

1) Шевченко В. Фантастика польских писателей [В том числе об «Астронавтах» Лема]. – Сталинская молодежь (Минск), 16.11.1955. 2) «Непотерянное время» [Польская критика о трилогии Лема]. – М.: Иностранная литература, 1956, № 6.

184

1) Лем С. Небольшая импровизация. – Вопросы литературы, 1964, № 8. 2) Лем С. Предисловие. – В кн.: «Жулавский Е. На серебряной планете: Рукопись с Луны». – М.: Мир, 1969. С. 5—11.

185

В кн. Лем С. Рассказы о пилоте Пирске. Фиаско. – М.: АСТ, 2003 (с/с Лем). С. 449–455 (начало главы «Совет», новелла о золотых пещерах и кристаллах горного хрусталя). С. 490–498 (конец главы «Найденыш», новелла о «Сердце муравьиного народа»).

186

Перевод Аркадия Штыпеля.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Станислав Лем

Станислав Лем - биография автора

Лем, Станислав (Lem, Stanisław) - польский писатель-фантаст.
Родился 12 сентября 1921 во Львове. Скончался в Кракове 27 марта 2006 года на 85-м году жизни.

Лем добился всемирной известности как писатель-фантаст, многие воспринимают его как современного классика. Но в конечном итоге проза Лема - скорее философия, преподанная читателю в художественных образах. Он заливает беспощадно ярким и холодным светом разума потаенные уголки человеческой цивилизации. Сомнению подвергается все, вплоть до самых простых и устоявшихся истин. Главный 'враг' Лема...

Станислав Лем биография автора Биография автора - Станислав Лем