Примечания книги: Танцующая в Аушвице - читать онлайн, бесплатно. Автор: Паул Гласер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Танцующая в Аушвице

Паул Гласер родился и вырос в Голландии, в католической семье. О том, что он еврей, он узнал совершенно случайно - отец никогда ему об этом не рассказывал. Паул решил узнать, как его родственники пережили Вторую мировую войну, кто погиб, кто выжил и как. Поиски привели его в Швецию, к Розе, родной сестре его отца, с которой тот уже много лет не поддерживал отношений. Паул, собрав дневники своей тети, ее письма, стихи, фотографии, смог восстановить историю жизни женщины, которая попала в водоворот трагических событий, но сумела выстоять.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Танцующая в Аушвице »

Примечания

1

Следуйте за мной! (англ.).

2

Труд освобождает (нем.).

3

Ахтерхук — район в нидерландской провинции Гелдерланд, недалеко от границы с Германией. Население здесь издревле придерживается протестантского вероисповедания, религиозные устои строги по сей день.

4

Символ города Клеве — старинный замок герцогов Клевских Шванненбург (“Замок Лебедя”). Герцоги Клевские считали, что ведут свое происхождение от легендарного Рыцаря-лебедя, который однажды появился в Клеве на лодке, влекомой лебедем, а потом снова исчез. Именно он послужил Рихарду Вагнеру прообразом Лоэнгрина.

5

“Синий всадник” — объединение близких к экспрессионизму художников, существовавшее в 1911–1914 гг. в Мюнхене. Основано В. Кандинским и Ф. Марком. Некоторые из мастеров “Синего всадника” вскоре обратились к абстрактному искусству (Кандинский, Марк), многие же другие уделяли основное внимание мистически осмысляемым живописно-декоративистским проблемам.

6

Национал-социалистическое движение Нидерландов — голландская профашистская политическая партия.

7

Роза, по-видимому, объединила две организации профашистского толка: Национал-социалистическую нидерландскую рабочую партию и так называемый “Черный фронт”.

8

Вальтер Ратенау (1867–1922), германский промышленник и финансист, политический деятель и публицист. В феврале 1922 года стал министром иностранных дел. Во время Генуэзской конференции подписал Рапалльский договор с Советской Россией. Был убит членами тайной националистической террористической организации “Консул”.

9

Вассенар — пригород Гааги на побережье Северного моря. С начала прошлого века Вассенар является местом обитания голландской аристократии, банкиров и других состоятельных голландцев.

10

Построенная в 1858 году городская резиденция барона Ван Бринена, личного советника короля Вильгельма III, уже в 1881 году превратилась в роскошный отель, где останавливались королевские особы, главы государств и мировые знаменитости.

11

С ним не соскучишься (англ.).

12

Оранжевые балы проводятся ежегодно в Нидерландах — в день рождения короля или королевы. В этот день вся страна окрашивается оранжевым цветом, у каждого жителя припасен для этого случая оранжевый наряд — цвет королевского дома Оранских-Нассау, династии, правящей в Нидерландах с 1815 года.

13

“Черный фронт” — нидерландское фашистское движение, существовавшее в стране с 1934 по 1940 год. Поддерживало католицизм, чем завоевало себе популярность среди голландских католиков. В 1940 году “Черный фронт” влился в Национальный фронт, запрещенный оккупационными властями в 1941 году. Дело в том, что после вторжения немцев на территорию страны организация пожелала принять присягу Нидерландам, а не Германии.

14

“Моя борьба” — книга Адольфа Гитлера, сочетающая элементы автобиографии с изложением идей национал-социализма.

15

Польдер — осушенный и возделанный участок побережья, обычно отгороженный от моря дамбой. Как правило, польдеры — это земли, отвоеванные голландцами у моря и расположенные ниже его уровня.

16

Исторически в южных провинциях Нидерландов, граничащих с Бельгией, население исповедует католицизм, на севере же страны, где в основном расположены польдеры, преобладает кальвинизм — одно из самых строгих и аскетичных направлений протестантизма.

17

Объявив о нейтралитете Нидерландов, королева Вильгельмина (1880–1962) надеялась избежать участия во Второй мировой войне. Однако война для страны началась 10 мая 1940 г. 14 мая армия капитулировала, а королева, отказавшись подчиняться оккупационным властям, эмигрировала в Лондон, где возглавила правительство в изгнании.

18

В 1901 г. Вильгельмина вышла замуж за герцога Генриха Мекленбург-Шверинского, известного бабника и пьяницу.

19

Штаб-квартира вермахта (нем.).

20

Бинненхоф — комплекс зданий в центре Гааги, в котором располагаются Генеральные штаты (парламент Нидерландов) и резиденция премьер-министра.

21

Бомбардировка Роттердама — авианалет, осуществленный Люфтваффе 14 мая 1940 года в рамках “голландской операции”.

22

Артур Зейсс-Инкварт (1892–1946) — австрийский политик, юрист, государственный деятель Третьего рейха, обергруппенфюрер СС, правитель оккупированных Польши и Нидерландов, казненный по приговору Нюрнбергского трибунала за преступления против человечества. С мая 1940 г. — рейхскомиссар Нидерландов.

23

Население ведет себя правильно, в его поведении видится удивительная готовность. Всяческая ненависть отсутствует, внутренний отказ не ощутим. Благодаря молниеносности войны чувство горечи не успело возникнуть (нем.).

24

Собирательное название двух нидерландских киножурналов “Нидерландские новости” и “Полигон мировых новостей”, с 1924 по 1987 год показывавшихся в голландских кинотеатрах до начала фильма.

25

День Святого Николая (“Синтерклаас”) отмечается в Нидерландах и Бельгии 5 декабря.

26

На католическом юге Нидерландов перед Великим постом проводится традиционный карнавал. По традиции в этот период городом фактически правит не бургомистр, а принц карнавала, которому градоначальник передает символические ключи от города.

27

В годы Второй мировой войны в Ден-Босе на Ортенстраат, 290, размещался комиссариат полиции.

28

Волвенхук (нидерл. Wolvenhoek) — буквально переводится как “волчий угол”. Своим названием дом, а затем и улица обязаны народной молве. В середине XVIII века братья Адрианус и Ваутер ван Волвсберги (букв. “Волчьи горы”) построили здесь пакгауз. Согласно одной из городских легенд, по их фамилии и за недобрый нрав братьев народ так и прозвал это место. До оккупации Нидерландов в здании размещалось налоговое управление. Когда в 1941 году сюда вселилась СС, название обрело для жителей города новый смысл.

29

“Пупсик, ты — свет моих очей!” (нем.) — самая популярная песенка из оперетты немецкого композитора Жана Жильбера “Целомудренная Сюзанна”.

30

“Долог путь до Типперери” — маршевая песня британской армии.

31

В начале августа 1914 года, после поражения под Льежем, малочисленная бельгийская армия отошла в Антверпен. 9 октября немцы начали штурм города, бельгийская армия эвакуировалась из Антверпена по понтонным мостам. Оставшиеся военнослужащие вместе с британскими частями и мирным населением бежали в нейтральные Нидерланды.

32

За кайзера и отечество (нем.).

33

Нидерландский язык является в Бельгии вторым государственным, наряду с французским. “Фламандский” акцент нидерландского языка, который Роза подмечает у бельгийских офицеров, часто воспринимается голландцами как забавный, что очень обижает бельгийцев-фламандцев.

34

“Маделон” — французская популярная песня (слова — Луи Бускет, музыка — Камилле Робер) времен Первой мировой войны.

35

“Брабансонна” — государственный гимн Бельгии, исполняемый на французском, нидерландском и немецком языках.

36

Лебединый замок — резиденция герцогов Клевских, является главной достопримечательностью города Клеве. Название свое получил в 1440 году, когда вершина его главной башни была увенчана фигурой позолоченного лебедя. По преданию, именно в этом замке происходили события, впоследствии воспетые Вагнером в опере “Лоэнгрин”.

37

Хозяин, командир (нидерл.).

38

Госпожа директриса (нем.).

39

Искусственное Озеро железного человека (De Ijzeren Man) около города Вюгта — традиционное место летнего отдыха. В годы Второй мировой войны под Вюгтом нацисты создали концентрационный лагерь, за которым надзирала женская команда СС, славившаяся особой жестокостью.

40

В 1939 году нидерландские власти создали Вестерборк как лагерь для беженцев-евреев, покинувших Германию и оккупированные ею территории. Лагерь для беженцев был переоборудован в концлагерь в конце 1941 — начале 1942 гг. Вестерборк стал транзитным лагерем, в котором размещались нидерландские евреи и цыгане, пересылаемые в концентрационные лагеря на востоке, в основном в Аушвиц и Собибор.

41

Трудовой лагерь (нем.)

42

Лесопарковая зона под Лимбургом.

43

“Улица Закона” расположена в центре Брюсселя. На ней находятся главные учреждения бельгийских федеральных властей и Евросоюза.

44

Полиция безопасности (нем.).

45

Наказание (нем.).

46

Транспортабельной (нем.).

47

Барачная санитарка (нем.).

48

Начальник барака (нем.).

49

Полицейский представитель службы безопасности (нем.).

50

На улице Эвтерпестраат в здании бывшей школы для девочек размещалось нидерландское отделение немецкой Службы безопасности (Sicherheitsdienst), а неподалеку — Центральное бюро еврейской эмиграции, ведавшее депортацией евреев из Нидерландов.

51

Родина (нем.).

52

Канцелярия (нем.).

53

Перемещение евреев (нем.).

54

Здесь и далее стихи Розы Гласер даны в вольном переводе Валерии Лавкиной.

55

Голландская комендатура (нем.).

56

Запрет на посылки (нем.).

57

Надзирательницы (нем.).

58

Ми-карем (mi-careme — франц.) — у католиков четверг на третьей неделе Великого поста, называемый также Переломом Пасхи. В честь него проводятся религиозные шествия и даются публичные балы.

59

Запрет на посылки (нем.).

60

Лагерь для содержания заключенных под стражей (нем.).

61

Транзитный лагерь (нем.).

62

Работа на вермахт (нем.).

63

Служба труда (нем.).

64

Традиционные голландские деревянные башмаки, вроде французских сабо, их до сих пор носят фермеры, огородники, садоводы и рыбаки.

65

Якоб (Жак) Прессер (1899–1970) — нидерландский историк, писатель и поэт, получивший известность благодаря своей книге “Исход” о преследованиях евреев в годы Второй мировой войны.

66

Герард Дюрлашер (1928–1996) — нидерландский писатель и социолог. В 1937 году, когда нацисты стали преследовать евреев, родители Герарда перебрались в Роттердам. Однако это не помогло, и в октябре 1942 года все члены семьи были арестованы. 14-летним подростком Герард попал в Вестерборк, а затем в Аушвиц. В последние годы жизни написал несколько книг о детстве, прошедшем в концлагере.

67

Этти (Эстер) Хиллесум (1914–1943) — молодая голландка, оставившая дневник, который вела в годы Второй мировой войны. В 1942 году работала добровольцем в Вестерборке, в том же году записи в ее дневнике прекратились, поскольку Этти и ее семья были заключены в концлагерь, а оттуда этапированы в Аушвиц, где и погибли.

68

Книга “Подпалины” (1977) принадлежит перу другой узницы Вюгта — Карлы ван Лир, одной из немногих выживших в немецких концлагерях.

69

Тут нельзя болеть и бояться (нем.).

70

Вы женщина или девушка? (нем.).

71

Ну, живо! (нем.).

72

Ну тогда вы все-таки женщина! (нем.).

73

Сола — река в Польше и Словакии, первый крупный приток Вислы, впадает в Вислу близ города Освенцим.

74

В концлагерях Третьего рейха “капо” называли привилегированных заключенных, работавших на администрацию. Капо могли выполнять функции старосты барака и надзирателя, а также осуществлять низовой контроль над повседневной жизнью простых заключенных.

75

Надзирательница (нем.)

76

Команда “Стрелять!” (нем.).

77

Карл Глауберг — немецкий врач, проводивший медицинские опыты над людьми в концлагерях во время Второй мировой войны. Он попросил у Генриха Гиммлера дать ему разрешение на массовую стерилизацию женщин для своих опытов. Гиммлер одобрил это предложение, и в 1942 году Глауберг был переведен в Аушвиц, где искал легкий и дешевый способ стерилизации. Он вводил жидкую кислоту в матку без наркоза, после чего у женщин удаляли яичники и отправляли на исследование в Берлин. Иногда он применял стерилизацию рентгеновским излучением, которая нередко заканчивалась летальным исходом испытуемых.

78

Старшие по блоку (нем.).

79

“Вылететь в трубу” на лагерном жаргоне, бытовавшем в Аушвице, означало “быть сожженным в крематории”.

80

Главная контора (нем.).

81

Зондеркоманда (нем.). Аушвиц частично обслуживался заключенными, которых периодически убивали и заменяли новыми. Особую роль играла так называемая “зондеркоманда”. В нее входили заключенные, которые доставали тела из газовых камер и переносили их в крематорий.

82

Украинские немцы — представители немецкой нации, проживающие на Украине. Как правило, ведут свою родословную от немцев, приехавших на Украину во времена Екатерины Второй, приглашавшей на незанятые земли Малороссии сельское население европейских стран.

83

Имеется в виду Версальский договор (1919), согласно которому Германия была урезана территориально и ослаблена экономически.

84

“Милая Родина”, “Почему на Рейне так красиво” (нем.).

85

Окончательная победа (нем.).

86

Дегенеративно (нем.). “Дегенеративное искусство” (Entartete Kunst) — термин нацистской пропаганды для обозначения авангардного искусства, которое представлялось идеологам Третьего рейха не только антиклассическим, но и антигерманским, а потому опасным для всей арийской расы.

87

Свинство (нем.).

88

Свинство (нем.).

89

Окончательная победа (нем.).

90

Наступление в Арденнах — операция немецких войск, проведенная 16 декабря 1944–29 января 1945 года в Арденнах для того, чтобы изменить обстановку на Западном фронте, разгромив англо-американские силы в Бельгии и Нидерландах. Наступление через девять дней закончилось сокрушительным провалом.

91

Живо, живо, на выход! (нем.).

92

Родина (нем.).

93

Линия Одер — Нейсе — образуемая двумя реками историческая граница между Польшей и Германией.

94

Окончательная победа (нем.).

95

Берген-Бельзен — нацистский концентрационный лагерь, располагавшийся в провинции Ганновер.

96

Команда для уборки улиц (нем.).

97

Речь идет о фильме режиссера Стивена Спилберга 1993 года “Список Шиндлера”, который впоследствии получил семь премий “Оскар”, включая премию за лучший фильм. Фильм рассказывает историю Оскара Шиндлера, немецкого бизнесмена, члена национал-социалистической партии, который спас более тысячи польских евреев во время Холокоста.

98

Должен быть порядок (нем.

99

Всего хорошего (англ.).

100

Подозреваемыми в побеге (нем.).

101

Моффами в годы Второй мировой войны голландцы презрительно называли немцев.

102

Культурная палата (нем.).

103

Памятные камни, или Камни преткновения — это бетонные булыжники со стороной 10 см, окованные листами латуни. Они встраиваются в мостовые или тротуары перед бывшими домами жертв нацизма. На латунной пластине выгравировано имя, год рождения, год и место гибели человека.

104

Хилверсум — город на востоке Нидерландов, где находится первая телевизионная станция страны Nederland I и крупнейший в стране архив кино— и фотодокументалистики.

105

В русское издание переводы стихов не вошли. (Прим. редакции).

106

Что ты чувствуешь, узнав правду о своих корнях? (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги