1
нем. – «C нами Бог». Надпись на бляхах армейских ремней фашистского вермахта.
2
нем. – батальон, имеющий в составе менее пяти рот. Battalion – батальон пятиротного состава.
3
имперск. – госпожа.
4
"Сомкнув ряды, подняв высоко знамя,
Штурмовики идут, чеканя шаг..."
Начальные строчки «Хорст Весселя», одного из «гимнов» Третьего Рейха. Автор приносит свои извинения всем, кого могло оскорбить приведение этих строк в романе, однако в данной ситуации они совершенно необходимы.
5
Начальная строфа «Стражи на Рейне». Автор счёл за лучшее вставить это без перевода.
6
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
(Пер. К. Бальмонта)
7
от ISS: Internal Security Service, Внутренняя Служба Безопасности, официальное наименование имперской контрразведки.
8
нем – командирский танк.
9
нем. – моторизованные войска.
10
нем. – верховное армейское командование.
11
П3РК – переносной зенитно-ракетный комплекс.
12
Эквивалент обер-ефрейтора в войсках СС.
13
ТЗМ – транспортно-заряжающая машина из состава зенитно-ракетного дивизиона.
14
Цитата из драмы А К.Толстого «Посадник».
15
Диверсионно-разведывательная группа.
16
Управляемое ракетное оружие.
17
«Последний довод королей» – надпись на французских пушках при Людовике XIV, введённая кардиналом Ришелье. Эту же надпись на прусских полевых орудиях впоследствии повторил Фридрих II.
18
БРЭМ – бронированная ремонтно-эвакуационная машина.
19
Пиай – от английской аббревиатуры P.I. (principal investigator) – «главный исследователь», руководитель проекта.
Вернуться к просмотру книги
|