Примечания книги: Дикая роза - читать онлайн, бесплатно. Автор: Анита Миллз

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дикая роза

Случайно сошлись дороги Энни Брайс, захваченной команчами, и бывшего техасского рейнджера Хэпа Уокера. Вырвавшись из плена, Энни живет лишь одной мыслью - найти свою маленькую дочь. За короткое время их знакомства Хэп понял, как дорога ему эта хрупкая, отважная женщина, и готов на все, чтобы избавить любимую от боли и ужаса пережитого.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дикая роза »

Примечания

1

Мешочники – презрительное прозвище, которое давали мятежники-южане приезжим северянам, представителям федеральных властей, во время Гражданской войны, а также после ее окончания.

2

Индейская территория – земли, расположенные в южной части Великих равнин, на востоке современного штата Оклахома.

3

Tejano – (белый) техасец (индейск., искаж. исп.).

4

Tondehwahkah – Меткий Стрелок (индейск.).

5

Фронтир – западная граница территории, осваивавшаяся переселенцами. Официальным годом завершения освоения Фронтира в США считается 1890-й.

6

Маркитант – торговец съестными припасами, напитками и предметами солдатского обихода при армии в XVIII–XIX вв.

7

Джеймс Боуи, или Буи (1796–1836) – техасский авантюрист, борец за независимость штата.

8

Дэви (Дейвид) Крокетт (1786–1836) – герой Фронтира, участник движения за независимость Техаса.

9

Vaya con Dios – Поезжай с богом (исп.).

10

Amigo – дружище (исп.).

11

Одинокая звезда Техаса – единственная звезда на флаге Техаса; символизирует независимый дух штата. Отсюда неофициальное название Техаса – «штат одинокой звезды».

12

Имеется в виду римский лирический поэт и сатирик Гораций (65–8 гг. до н. э.).

13

Дэви Крокетт (см. также прим. к стр. 288) – герой американского Фронтира, меткий стрелок, знаменитый охотник, храбрец и хвастун. Еще при жизни приобрел легендарную популярность, о его подвигах ходило невероятное количество рассказов. Круглая шапка из пушистого меха с болтающимся сзади енотовым хвостом, какую носили многие охотники Фронтира, известна под названием «шапка Дэви Крокетта».

14

Пеммикан – используемый североамериканскими индейцами пищевой концентрат, состоящий из постного, мелко накрошенного вяленого мяса, смешанного с растопленным жиром.

15

Nermernuh – белый индеец, индианка (индейск.), то есть белый человек, знающий язык индейцев и с самого детства живший среди них. Таких белых индейцы принимают за своих.

16

Wyitepah – Молодой Бык (индейск.).

17

Имеется в виду эпизод из Ветхого Завета, в котором Ноеминь после смерти двух своих сыновей велела снохам возвращаться домой, к матерям своим. Послушалась ее только одна из них, Орфа, а вторая, Руфь, так ответила своей свекрови: «Не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить… И где ты умрешь, там и я умру и погребена буду».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги