Примечания книги: Причуда мертвеца - читать онлайн, бесплатно. Автор: Агата Кристи

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Причуда мертвеца

В этой книжке великому сыщику Эркюлю Пуаро придется сначала "поиграть в убийство" на празднике в сельском английском поместье, а затем, когда окажется, что забава с изображением мнимого убийства превратилась в убийство вполне настоящее, раскрыть тайну смерти девушки.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Причуда мертвеца »

Примечания

1

Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.

2

Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.

3

Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.

4

Не надо! (фр.)

5

«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.

6

Великолепно! (фр.)

7

Стратфорд-он-Эйвон — город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Уильяма Шекспира, на берегу реки Эйвон находится Королевский Шекспировский театр.

8

Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.

9

Плимут — крупный английский порт на южном побережье полуострова Корнуолл. Из Плимут-Хоу (Плимутского Ковша) отправились в Америку первые английские корабли.

10

Корнуоллский пирог — горячий жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.

11

Шедевров (фр.).

12

Крона — старинная английская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов.

13

Плебей — человек низкого происхождения. В Древнем Риме плебеями сначала называли одно из сословий свободного населения, не входившее в римскую родовую общину и не пользовавшееся политическими и гражданскими правами.

14

Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.

15

Сквайр — помещик.

16

Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.

17

Имеется в виду конец XVI в., когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).

18

Доминион — в Британской империи самоуправляющаяся колония Великобритании. Доминионы имели собственные конституции и правительства, проводили политику, не всегда идентичную политике метрополии, по своему усмотрению организовывали хозяйство и внешнюю торговлю.

19

Магнолия — деревья или кустарники с крупными листьями и белыми ароматными цветами.

20

Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.

21

Часовой гольф — малый гольф с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.

22

Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных, с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.

23

Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12, ст. 27).

24

Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 г. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.

25

Вест-Индия — общее название островов и островков в Карибском море, Мексиканском заливе и прилегающих районах Атлантического океана.

26

Креол — потомок первых испанских и португальских поселенцев в Америке либо потомок испанца и индианки.

27

Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

28

Адюльтер — супружеская неверность.

29

Коммандос — диверсионно-десантные отряды (первоначально организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.

30

Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX в. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).

31

Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».

32

Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.

33

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

34

«Вытяни на счастье».

35

Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.

36

Кьюпи — kewpi doll (англ.) — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.

37

Сиддонс Сара (1755–1831) — выдающаяся английская актриса. Автор, вероятно, имеет в виду ее известный портрет работы Дж. Рейнолдса, на котором она изображена в пышных одеждах, сидящей в широком кресле.

38

Мой дорогой (фр.).

39

Брильянтин — душистая жидкость для придания блеска волосам.

40

Шабаш — в переносном смысле: неистовый разгул.

41

Надежда (исп.).

42

Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.

43

Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима: кусок белой шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела.

44

Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.

45

Галльский — здесь: французский. Французов нередко называют галлами — по имени племен кельтского происхождения, населявших территорию Франции до прихода франков и других германских племен, сформировавших современную французскую нацию.

46

«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где также печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.

47

Челси — аристократический район в западной части Лондона, в котором также предпочитают селиться художники и деятели искусства.

48

Тюдоры — английская королевская династия, правившая в 1485–1603 гг.

49

Хорошо же! (фр.)

50

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

51

Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1577–1580 гг. совершил кругосветное плавание, второе после Магеллана в истории судоходства.

52

Уховертки — насекомые из отряда кожистокрылых. Свое название получили по народному поверью, будто бы эти насекомые заползают в уши людям.

53

Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающая к ней. Предназначена для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.

54

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.

55

Альпийская горка — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.

56

«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII в. Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 г., прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.

57

Ну да (фр.).

58

Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.

59

Чистосердечие (лат.).

60

Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский; производился в этом районе Лондона в 1743–1769 гг.

61

Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.

62

«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий.

63

Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой резьбой, получивший распространение во время правления короля Якова I (1603–1625).

64

Харуэлл — крупный научно-исследовательский атомный центр в графстве Беркшир.

65

Уэльс — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англси.

66

Кардифф — столица Уэльса.

67

Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.

68

Поразительно! (фр.)

69

Семьи (фр.)

70

Владелице (фр.).

71

Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 г.

72

Триест (ит. Триесте) — итальянский город на Северной Адриатике, близ современной итало-словенской границы.

73

Сохо — район Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, отчасти сомнительного или даже криминального характера. Здесь часто селились иностранцы.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Агата Кристи

Агата Кристи - биография автора

Agatha Christie

Великобритания, 15.9.1890 - 12.1.1976

Настоящее имя - Мэри Кларисса Агата Миллер. Классик детективного жанра, "королева детектива".

Будущая Агата Кристи, младшая дочь в семье переселенцев из Соединенных Штатов, получила несистематическое домашнее образование, немного училась музыке во Франции, в середине 10-х годов приобрела специальность медсестры и во время первой мировой войны работала в госпитале. В детстве отличалась развитым воображением в сочетании с сильной застенчивостью. "Люди, которых я придумывала,...

Агата Кристи биография автора Биография автора - Агата Кристи