1
Джозеф Кэрролл – председатель «Tether Applications, Inc.», разрабатывающей орбитальные системы с использованием тросов. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Брин здесь подразумевает «увеличение разнообразия»: появление на Земле новых разновидностей разумных существ. Одна из них – аутисты (аути). Разделы «Разновидности» написаны языком этой особой разновидности людей, новой эволюционной ступеньки, своего рода «люденов». Ир – искусственный разум; аспи – больные синдромом Аспрегера, аутизмом в легкой форме. Коббли, упоминаемые здесь, – это, как пишет Брин, «мифические не-существа», в которых «верят неандеры и аути».
3
Наша вина (лат.).
4
Смертельный, завершающий удар (фр.).
5
Выражение «noblesse oblige», «положение обязывает» (фр.), Брин заменяет созвучным «newblesse oblige», что-то вроде «новое обязывает».
6
Да здравствуют различия (фр.).
7
* Ци – одна из основных категорий китайской философии, фундаментальная для китайской культуры, в том числе и для традиционной китайской медицины; чаще всего определяется как «пневма», «эфир», «воздух», «дыхание», «энергия», «жизненная сила».
8
Лаовай (может быть пренебрежительным понятием) – иностранец, человек из другой страны, чаще европейской внешности, который не пони-
мает или плохо понимает по-китайски и скудно ориентируется в порядках и повседневной жизни Китая.
9
Библия, Ветхий Завет, «Бытие», 11:6.
10
Несчастье (идиш).
11
* Search for Extra Terrestrial Intelligence.
12
Профессор Нузон, или Профну, – ямаец и говорит с заметными диалектными вкраплениями так называемого креольского английского. Эти
вкрапления особенно заметны в фонетике, что трудно передать в переводе. Впрочем, иногда Нузон переходит на чистый литературный английский.
13
Потлач – традиционная церемония индейцев Тихоокеанского побережья на северо-западе Северной Америки, как в США, так и в канадской провинции Британская Колумбия.
14
Качиньский, Теодор Джон, также известный как Унабомбер (р. 22.05.1942) – американский математик, социальный критик, тер-
рорист, анархист и неолуддит, известный своей кампанией по рассылке бомб по почте.
15
* Маквей, Тимоти Джеймс (23.04.1968 – 11.06.2001) – организатор самого крупного (до событий 11 сентября 2001 г.) террористического акта в истории Америки – взрыва в федеральном здании имени Альфреда Марра в Оклахома-Сити 19 апреля 1995 г., унесшего жизни 168 человек, включая 19 детей младше шести лет.
16
Ван Фу-чжи (7.10.1619 – 18.02.1692) – китайский философ-материалист, автор многочисленных трудов; участник вооруженной борьбы против маньчжурских завоевателей. Выступил с критикой феодализма, с требо-
ванием равномерного распределения добра и зла в обществе.
17
Роман Ларри Нивена и Джерри Пурнелла.
18
Своего рода игра: автор напоминает читателю события недавней истории Африки. Патрис Эмери Лумумба – конголезский политический и общественный деятель левонационалистического толка, первый премьер-министр Демократической Республики Конго после провозглашения ее независимости в июне 1960 г. Расстрелян в 1961 г. при невыясненных обстоятельствах. Моиз Капенда
Чомбе – конголезский политик, выходец из провинции Катанга, премьер-министр Демократической Республики Конго в 1964–1965 гг.
19
Смотрите, друзья! (фр.)
20
Скрытая цитата из популярного фантастического сериала «Доктор Кто». Примерный смысл: «Давайте начнем! Начали!»
21
«Зардоз» – фантастический фильм-антиутопия английского кино– режиссера Джона Бурмена (р. 18.01.1933), снятый в 1974 г.
22
Русское ругательство в представлении автора.
23
В 1626 г. третий директор города Нью-Незерленд, расположенного на
небольшой южной части острова, Петер Минейт, выкупил у местных ин– дейцев весь остров Манхэттен за вещи, стоившие тогда 60 гульденов (24 доллара).
24
Сражение при Аппоматтоксе произошло утром 9 апреля 1865 г. Последнее крупное сражение американской Гражданской войны.
25
«Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» – кинофильм 1964 г. режиссера Стэнли Кубрика; «Жизнь после людей» – научно-популярный фильм, снятый для канала «Хистори», в котором ученые рассуждают о том, что произойдет с нашей планетой, с животными и растениями на ней, если человек исчезнет, а также о том, долго ли после исчезновения
человечества будут существовать созданные им памятники и артефакты. Фильм был впервые показан 21 января 2008 г.
26
Пакеха, маори Pa$keha$ – жители Новой Зеландии европейского происхождения (или с преобладанием европейских генов).
27
Неологизм, созданный автором из словосочетания «artificial ali-
en» – «искусственный чужак».
28
Кобаяси Исса (15.06.1763 – 5.01.1828), также известен как Ятаро – японский поэт, мастер хокку.
29
Аллен Таф (1936–2012) – футуролог, профессор Торонтского университета.
30
Мирнз, Уильям Хью (1875–1965) – американский поэт. Самое известное его стихотворение называется «Антигонит».
31
Аббр. от Faction-Allied Competition Removers – примерный перевод: «Устранитель противоречий, связанных с наличием фракций»; напо-
минает ругательство «fuck».
32
От слов «Голливуд» и «Болливуд». В одноименном английском фильме 2004 г. герои пытаются снять мюзикл – нечто среднее между голливудским и индийским.
33
Т-лимфоциты, клетки, обеспечивающие иммунный ответ организма.
34
Знаменитый американский телевизионный ситком – ситуационная комедия; демонстрировалась с 1961 по 1966 г.
35
* Тюхе – гипотетическая планета – газовый гигант, расположенный в облаке Оорта Солнечной системы.
36
Планета Х – предполагаемая, не обнаруженная до настоящего времени, крупная планета на границе Солнечной системы.
37
До тошноты (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|