Примечания книги: Куртизанка и джентльмен - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джулия Росс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Куртизанка и джентльмен

Спасти от верной гибели юную красавицу - поступок, достойный истинного джентльмена. Небольшая проблема заключается в том, что Миракл Хитер вообще не хотела быть спасенной и уж тем более не желала, чтобы спаситель - блистательный лорд Райдерборн - предлагал ей, известной даме полусвета, свою защиту и покровительство. Особу сомнительной репутации и сына герцога не может связывать ничего, кроме денег... или дружбы. Но дружба, которую Райдерборн предлагает Миракл, - всего лишь часть его плана по завоеванию женщины своей мечты!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Куртизанка и джентльмен »

Примечания

1

Титул учтивости – титул, который не дает юридических прав, предоставляемых титулом, например, права быть членом палаты лордов. Такие титулы по обычаю носят дети герцогов, маркизов и графов

2

Элейна – в рыцарских романах и поэмах Артурова цикла дочь короля Пеллеса, влюбленная в Ланселота; девушка, умершая от неразделенной любви к Ланселоту и погребенная с лилией в руке

3

Веселый Монарх – прозвище английского короля Карла II

4

Гвиневера – супруга короля Артура, любившая Ланселота

5

Миракл (miracle) – «чудо» (англ.)

6

Харроу-Скул – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ

7

«Зеленые рукава» – популярная старинная песня

8

Железный Герцог – прозвище герцога Веллингтона (1769—1852), командовавшего англо-голландской союзной армией в битве при Ватерлоо

9

В английском фольклоре считается, что сорванные маки привлекают грозу, а их запах вызывает головную боль

10

фарлонг – 201,17 метра

11

Оберон – в средневековом западноевропейском эпосе – карлик, повелитель лесных духов. Упоминается в комедии «Сон в летнюю ночь» Уильяма Шекспира

12

Лорелея (Lorelei) – по преданию прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у скал Лурлей (Lurley) и Трех рыцарей (Dreiritterstein), где они погибали

13

Чума в Европе в XIV в

14

Титания – в германской мифологии королева эльфов, супруга Оберона. Царица фей и эльфов из комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»

15

Паутинка и Душистый Горошек – эльфы, персонажи комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»

16

Перевод Э. Линецкой

17

Невыразимые – эвфемизм слова «штаны»

18

«Джентльмен Джексон» – популярный среди английской аристократии боксерский клуб. Открыт в 1795 г. в Лондоне боксером Джоном Джексоном (1769—1845) по прозвищу Джентльмен Джексон

19

Цитата из комедии Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой» (пер. М. Кузмина)

20

«За славную песню – славный ужин» – английская пословица

21

Пер. П. Гнедича

22

Цитаты из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» здесь и далее приводятся в переводе М. Лозинского.

23

Джентри – низшее землевладельческое дворянство в Великобритании

24

«Простаки за границей» – путевые заметки Марка Твена о путешествии по Средиземноморью

25

Чудище с зелеными глазами – цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Отелло» (акт 3, сцена 3, перевод М. Лозинского).

26

Ригель – звезда первой величины в созвездии Ориона

27

Антарес – звезда первой величины красного цвета в созвездии Скорпиона

28

Уолстонкрафт, Мэри (1759—1797) – английская писательница и феминистка

29

Порция – жена Брута, героиня трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь»

30

Персеиды – метеорный поток, ежегодно появляющийся в августе со стороны созвездия Персея

31

«Манеры делают человека» – слова Уильяма Уикема (1324—1404), епископа Винчестерского и канцлера Англии, а также девиз Винчестерского колледжа и Нового колледжа в Оксфорде

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джулия Росс

Джулия Росс - биография автора

Настоящее имя автора: Джин Росс Юинг (Jean Ross Ewing)
Издавалась также под именем: Jean R Ewing
http://www.juliaross.net/

Джулия Росс биография автора Биография автора - Джулия Росс