Примечания книги: Французская Мессалина - читать онлайн, бесплатно. Автор: Оливия Клеймор

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Французская Мессалина

Любовно-авантюрный роман Оливии Клеймор об одной из самых загадочных, соблазнительных, талантливых, искушенных содержанок в истории. Роман золотоволосой прелестницы и умницы Жанны-Антуанетты Пуассон, известной под именем маркизы де Помпадур, с французским королем Людовиком XV длился 20 лет. А готовиться к нему предприимчивая дочь лакея начала в детстве, услышав предсказание гадалки: "Ты станешь красивой, и тебя полюбит сам король". И она сделала все, чтобы "убедиться самой, что король - великолепный любовник. Недаром молва наградила его этим эпитетом: Людовик Великолепный, или Возлюбленный" и ощутить "чувство сказочного воплощения мечты". Прическа "а-ля Помпадур", женские охотничьи ботфорты с одноименным названием, стиль интерьеров "a la Reine", бриллианты огранки "маркиза", розовый севрский фарфор, бокалы в форме соблазнительной женской груди, сумочка-ридикюль, которую тоже изобрела она. Разве всего этого не достаточно, чтобы войти в историю? Но она хотела не просто войти. Она хотела остаться в памяти навсегда. И ей это удалось. Так же, как удалось завладеть сердцем и мыслями французского монарха.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Французская Мессалина »

Примечания

1

Бальянж – административное деление во Франции.

2

Баптистерий – купель для крещения под восьмиугольной крышей, окружённой галереей.

3

Маседуан – тушёные овощи с мясом.

4

Людовик Великолепный предпочитал Версаль парижскому Лувру.

5

Восстание крестьян в 1358 г..

6

Вечерняя молитва монахов, обычно перед заходом солнца.

7

Машикули – зубцы, венчающие башню или стены. Обычно за ними прятались лучники.

8

Дени Монжуа – в переводе означает «За Святого Дениса», средневековый боевой клич рыцарей.

9

Компьен стоит на реке Уаза, которая впадает в Сену.

10

Бертэ – широкая оборка по линии декольте.

11

Блонды – рюши из тонкого шёлка или кружев.

12

Мантеле – женская накидка, короткий плащ до талии или чуть ниже.

13

Грюшелон – тайный любовник (франц.)

14

Круглая площадь.

15

Здесь имеется в виде род герцога Алансонского, дальней родственницей которого являлась мнимая маркиза.

16

Имеется в виду – мусульманки.

17

Фальконет – наступательная пушка, весьма маневренная.

18

Дож – иначе говоря, член магистратуры, или городского Совета.

19

Прево – верховный судья.

20

Марлот – распашное платье с застёжкой спереди.

21

Здесь имеется в виду баснословно дорогое мурановское стекло, производимое в Италии с добавлением серебра. Из-за этого оно приобретало дымчатый или серебристый оттенок.

22

Боскет – декоративный куст, постриженный причудливым образом.

23

Помощники камердинера.

24

Конюший.

25

10 ливров=200 су.

26

1 ливр=20 су.

27

Баска – узкая оборка, бертэ – широкая оборка по линии декольте.

28

Тарч – треугольный средневековый щит с заострённой нижней кромкой.

29

Квартал, где жили парижские проститутки.

30

В данном случае имеется в виду застава в Сент-Антуанском предместье.

31

В церкви брались освящённые хлебцы, гости, которыми проводились причастия. Затем они подвергались осквернению.

32

Отрывки из стихотворений древнегреческого поэта Алкея.

33

Женские монашеские Ордена, целью которых было смирение и милосердие.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги