1
Подобно тому как глупец полагает себя богом, / мы считаем, что мы смертны. / Делаланд. / "Разговоры теней" / (франц.).
Эпиграф. -- в предисловии к английскому изданию Набоков пишет о единственном авторе, влияние которого он может признать,
-- это "печальный, сумасбродный, мудрый, остроумный, волшебный и восхитительный Пьер Делаланд, выдуманный мною". Однако на ход мыслей
Делаланда в свою очередь, по-видимому, оказывает воздействие французский философ Блез Паскаль (1623--1662).
2
/...паук с потолка.../-- попал сюда из поэмы Байрона "Шиольский узник" (1816): "Паук темничный
надо мною там мирно ткал в моем окне" (пер. В. Жуковского), -- где он олицетворяет домашность и привычку узника к тюремным стенам.
3
/...в песьей маске.../ -- образ навеян, по-видимому, берлинскими стихами В. Ходасевича: "Нечеловеческий
дух, нечеловечья речь и песьи головы поверх сутулых плеч" (1923--1924). С этим поэтом Набокова связывали личные и творческие
отношения. Он занимался переводом стихов В. Ходасевича на английский язык.
4
/...приняв фальшиво-развязную позу оперных гуляк в сцене погребка.../ -- имеется в виду сцена из
оперы французского Ш. Гуно (1818--1893) "Фауст" (1859).
5
/Запонку потерял.../ -- аллюзия на поиски Иудушкой Головлевым золотых запонок только что умершего
брата: "И куда только эти запоночки девались -- ума не приложу" (Салтыков-Щедрин. "Господа Головлевы".
Гл. "По-родственному"). (См. об этом: Шаховская З. В поисках Набокова. С. 113--114.)
6
/...напоила бы сторожей, выбрав ночь потемней.../ -очевидная реминисценция стихотворения
Лермонтова "Соседка" (1840): "У отца ты ключики мне украдешь, сторожей за пирушку усадишь...
Избери только ночь потемнея, да отцу дай вина похмельнея..."
7
/Кат (устар.)/ -- палач.
8
/...гносеологическая гнусность.../ -- от слова "гносеология", означающего науку о возможностях
и границах познания. Вина Цинцинната в том, что он непрозрачен, то есть непознаваем для окружающих.
9
/...другая покоем./ -- Покой -- старинное название буквы П.
10
/...вечерние очерки глаголей.../ -- Глаголь -старинное название буквы Г, напоминающей, как и П, виселицу.
11
/...но пишу я темно и вяло, как у Пушкина поэтический дуэлянт.../ -- имеется в виду Ленский: "Так
он писал темно и вяло..." ("Евгений Онегин". Гл. 6, с. 23).
12
/"Mali e trano t'amesti..."/ -- искаженными французскими словами Набоков
имитирует "оперный" итальянский язык -- начало арии Евгения Онегина: "Он уважать себя заставил".
Кощунственный юмор ситуации в том, что ария, которую начинает петь брат Марфиньки в камере приговоренного к смерти
Цинцинната, должна продолжаться словами: "Какое низкое коварство полуживого забавлять".
13
Дуб (лат.). /Роман был знаменитый "Quercus".../ -- Набоков пародирует здесь роман
Джеймса Джойса (1882--1941) "Улисс" (1922). Латинское название "Quercus" -- "Дуб"
указывает на превращение Джойсом греческого "Одиссея" в латинизированного "Улисса". Кроме
того, "Дуб" -- аллитерационный намек на Дублин, родной город Джойса, и на сборник его рассказов
"Дублинцы" (1905--1914).
14
/...автор, человек еще молодой... живущий, говорят, на острове в Северном, что ли,
море.../ -- Ко времени написания романа Джойсу было около тридцати лет; здесь же -топологическая отсылка
в сторону Ирландии, места рождения Джойса и действия его книги.
15
/Вышел (лат.)./ -- употребляется в ремарке пьес, напр.: Exit Hamlet -- Гамлет уходит.
16
Игра м-сье Пьер и Цинцинната в шахматы представляет собой очевидную аллюзию на игру
в шашки между Чичиковым и Ноздревым (Гоголь. "Мертвые души". Т. 1, гл. 4).
17
/...чудный весенний день, когда наливаются почки, и первые певцы оглашают рощи, одетые первой
клейкой листвой/ -иронический парафраз известного эпизода из "Братьев Карамазовых" Достоевского.
"Пусть я не верю в порядок вещей, но дороги мне клейкие, распускающиеся весной листочки, дорого голубое
небо.../ -- говорит Иван Карамазов Алеше (кн. 5, гл. "Братья знакомятся").
18
/...фотогороскоп... составленный... м-сье Пьером.../ -- для Набокова пример самой вульгарной
эстетики; по его словам: "Нет ничего менее правдоподобного, чем подобие правды" (Шаховская З. В Поисках Набокова. С. 22).
19
/...похожим на оперного лесника.../ -- намек на "черного охотника" -- дьявола
Самиэля -- персонажа оперы немецкого композитора К. Вебера (1786--1826) "Вольный стрелок" (1821).
20
/Гамлетовка/ -- неологизм, образованный по принципу "толстовки".
21
/О, как на склоне... и суеверней!../ -- слова из стихотворения Ф. Тютчева "Последняя любовь"
(1854): "О, как на слоне наших лет нежней мы любим и суеверней..."
22
/...живали некогда в вертепах... смерторадостные мудрецы.../ -- Вертеп -- пещера; имеются в виду первые
христиане, которые вынуждены были скрываться в катакомбах от преследований.
23
/...опера-фарс "Сократись, Сократик"/ -древнегреческий философ Сократ, выпив сок цикуты,
с а м привел в исполнение смертный приговор себе.
24
для лучшего пищеварения (франц.).
25
Вот она (франц.).
26
завтра утром (франц.).
27
короче говоря (франц.).
28
Хорошо (франц.).
29
Не обращайте внимания (франц.).
30
как кажется, ваша мать (франц.).
31
Можно сообразить супец (франц.).
32
Это трудно понять (франц.).
33
Короче говоря... (франц.).
34
Это вовсе необязательно... (франц.).
Вернуться к просмотру книги
|