Примечания книги: Ночь Дон Жуана - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ганс-Йозеф Ортайль

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ночь Дон Жуана

В основе романа лежат реальные события: осенью 1787 года в Праге произошло знакомство Джованни Джакомо Казановы и Вольфганга Амадея Моцарта. Великий композитор работает над "Доном Джованни" - оперой опер, но он недоволен: либреттист сделал соблазнителя слишком вульгарным, певицы ссорятся, и Моцарту никак не удается закончить партитуру. Каза-нова ставит перед собой цель: усовершенствовать оперу, даже если для этого придется опутать сетью интриг всех действующих лиц. Постепенно судьбы героев романа переплетаются с судьбами персонажей оперы, а надо всем царит волшебная, бессмертная музыка...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ночь Дон Жуана »

Примечания

1

Градчаны — Пражский кремль с прилегающими к нему территориями (садами, парками, собором Св. Витта), расположенный на одном из холмов Праги. (Примеч. пер.)

2

Замок Дукс, расположенный в Богемии (современный Духов, Чехия). (Примеч. ред.)

3

«Марцемино» — сорт красного итальянского вина. (Примеч. пер.)

4

Да здравствует свобода! (итал.)

5

Диминуэндо — в музыке: постепенное ослабление силы звучания. (Примеч. ред.)

6

Речь идет о Джулии Урсуле Пренто (1724–1790) — певице, более известной как куртизанка. (Примеч. ред.)

7

В 1755 г. Казанова оказался в тюрьме Пьомби по обвинению в чернокнижии и через год бежал. (Примеч. ред.)

8

Иоганн Венцель (1748–1803) — чешский виртуозный исполнитель и композитор. (Примеч. ред.)

9

Пулярка — жирная, откормленная курица. (Примеч. ред.)

10

Итальянское блюдо из кукурузы. (Примеч. пер.)

11

Каббала (др. евр., букв. — предание) — мистическое течение в иудаизме, основанное на вере в то, что при помощи специальных ритуалов и молитв человек может активно вмешиваться в божественно-космический процесс. (Примеч. ред.)

12

Мейсенский фарфор — сорт дорогого фарфора, производящийся в немецком городе Мейсен. (Примеч. пер.)

13

Морские черти — семейство морских хищных рыб. (Примеч. ред.)

14

Точное название оперы — «Наказанный распутник, или Дон Джованни». (Примеч. ред.)

15

Cioccolata, caffe, vini — шоколад, кофе, вино (итал.). (Примеч. пер.)

16

Prosciutti — ветчина (итал.). [Примеч. пер.)

17

Марсала — десертное виноградное вино. (Примеч. ред.)

18

На самом деле Моцарт закончил увертюру к опере с 27 на 28 октября, то есть в день генеральной репетиции, а не премьеры, как это принято считать. (Примеч. ред.)

19

Drama giocoso (итал.) — буквально «драма с весельем», «веселая драма» — представление, в котором присутствуют драматическое и комедийное начала. (Примеч. ред.).

20

Сейчас это вилла Бертрамка, одно из самых живописных мест Праги, где находится музей В. А. Моцарта. (Примеч. ред.)

21

Вот как об этом пишет Казанова в своих «Мемуарах»: «Орган памяти развился у меня к августу 1733 года: мне было тогда восемь лет и четыре месяца. До той поры я ничего не помню». (Примеч. ред.)

22

Антонио Мария Гоцци — сначала священник в Кантарано, а затем пропресвитер в Падуе. (Примеч. ред.)

23

Беттина Мария Гоцци (1720–1777). (Примеч. ред.)

24

Альвино Гаспаро Малипьеро (1664–1745). (Примеч. ред.)

25

Шевалье де Сейнгальт — титул, который Казанова присвоил себе сам. (Примеч. ред.)

26

«Прощай, моя прекрасная любовь…» (итал.). (Примеч. пер.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги