1
«Вотерфорд» — торговая марка хрустальных изделий, производство которых было основано в 1783 г. братьями Пенроуз в портовом городе Вотерфорд, что на юго-востоке Ирландии. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Святая дева Мария Гваделупская — название ассоциируется со знаменитым изображением святой девы Марии в одной из базилик Мехико.
3
Стикбол — уличная игра, напоминающая бейсбол.
4
Ступбол — уличная игра, похожая на бейсбол, где один из игроков ударяет мячом о крыльцо или стену и бежит к базе, а другие пытаются поймать мяч.
5
Le Gendarme — жандарм (фр.).
6
Джексон-Хайтс — престижный район в северо-восточной части Нью-Йорка, входит в Куинс.
7
Джозеф Пол Димаджио (1914–1999) — американский бейсболист, выдающийся игрок за всю историю бейсбола; был мужем Мэрилин Монро.
8
«Большая книга» — периодическое издание «Общества анонимных алкоголиков», где перечислено, сколько тысяч женщин и мужчин избавились от этой зависимости; названа так по толщине первого тома, изданного в 1939 г.
9
«Двенадцать и двенадцать» (полное название «Двенадцать шагов и двенадцать традиций») — книга одного из основателей «Общества анонимных алкоголиков».
10
«Бет Израэль» — медицинский центр в Нью-Йорке, основан в начале XX в.
11
Моравская церковь — протестантская церковь, берет свое начало с XV века, основана реформатором Яном Гусом.
12
«О, Благодать» — христианский гимн, написанный английским священнослужителем и поэтом Джоном Ньютоном (1725–1807).
13
Трали — небольшой городок в графстве Керри на юго-западе Ирландии.
14
Барри Фицджеральд (1888–1961) — ирландский актер, обладатель премии «Оскар».
15
Сэмюель Джонсон (1709–1784) — английский литературный критик и поэт эпохи Просвещения.
16
Торо Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и общественный деятель.
17
Роберт Холл — некая легендарная личность, американский торговец, продававший костюмы сомнительного качества, которые вскоре расползались по швам.
18
Джордж Герман Рут (1895–1948) — американский бейсболист, питчер, легенда американского спорта.
19
Сплит — вариант игры в блек-джек.
20
Игра слов: валет — по-английски «jack».
21
Алмаз Хоупа — крупный алмаз весом 45,52 карата, находился в Музее естественной истории при Смитсоновском институте в Вашингтоне. История камня овеяна легендами.
22
Законы Рокфеллера — законы по борьбе с распространением и хранением наркотиков, принятые в штате Нью-Йорк в 1973 г., когда губернатором штата был Нельсон Рокфеллер.
23
Дьюкс (сленг) — кулак, рука, сжатая в кулак.
24
«Фернет-Бранка» — итальянский травяной бальзам, относящийся к категории крепких горьких ликеров.
25
Оссининг — город на реке Гудзон, где располагается тюрьма, носившая название Синг-Синг.
26
Спанакопита — пирог со шпинатом и брынзой по-гречески.
27
Жевуны, Дороти — персонажи сказки Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
28
Джон Доу — часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело мужчины.
29
Терпингидрат — лекарственное средство отхаркивающего действия.
30
Балун — «Baloon», в переводе с английского «воздушный шар».
31
Кенни Роджерс (род. 1938) — американский певец и киноактер, успешный исполнитель в стиле кантри.
32
Фордхем — Фордхемский университет, американское негосударственное и некоммерческое высшее учебное заведение в центре Нью-Йорка.
33
Бадди Холли — Чарльз Хардин Холли (1936–1959), американский певец, один из первопроходцев рок-н-ролла.
34
Ван Ренсселер (1764–1839) — государственный деятель, военный, наследник крупнейших земельных участков в Нью-Йорке, основатель политехнического института своего имени.
35
Цыганское такси — такси, которое водят без лицензии.
36
Маленькие сестры бедняков — международная община монахинь Римской католической церкви, основана в 1839 г.
37
Бенсонхерст — район в юго-западной части Нью-Йорка в Бруклине.
38
Кемо Сабе — эту фразу использовал вымышленный герой, индеец Тонто из популярной телепрограммы «Одинокий рейнджер», в переводе может означать «верный друг» или «разведчик».
39
«Ничего не вижу, ничего не слышу» — название в российском прокате американского фильма «Не вижу зла, не слышу зла», где на глазах одного свидетеля совершается убийство. Но он глухой. Второй свидетель все слышал, но он слепой. Вместе они идеальные свидетели преступления.
40
Холден Уильям (1918–1981) — популярный американский киноактер, лауреат премии «Оскар» за главную роль в фильме «Лагерь для военнопленных № 17».
41
Бренда Старр — очаровательная молодая героиня одноименного комикса и позже — фильма.
42
Маленькая Сиротка Энни — героиня американского семейного мюзикла мультфильма и бродвейской постановки, некий аналог Золушки.
43
Мэри Мартин (1913–1990) — американская актриса и певица, четырежды лауреат театральной премии «Тони», носила очень короткую стрижку.
44
Реггеди Энн — Тряпичная Энн, кукла, созданная американским иллюстратором детских книг Джонни Груэллом (1880–1938), смешной персонаж с красно-рыжими волосами и треугольным носом.
45
«Скру» — еженедельный порнотаблоид.
46
«Коридоры жилых домов» — название сольной работы джазового вокалиста Криса Лопеса.
47
Саймон и Гарфанкель — самый успешный дуэт американских музыкантов 1960-х; в их записях органично смешивались три стиля — госпел, рок и фолк.
48
Голубая кукуруза — разновидность кукурузы, выращиваемой на юго-западе США и в Мексике, ее зерна имеют голубоватый оттенок.
49
Остров Файер — крупный центральный остров из цепочки барьерных островов, параллельных южному побережью Лонг-Айленда.
50
Ласточки Капистрано — природный феномен, каждый год 19 марта в День святого Иосифа ласточки возвращаются к сводам старинной церкви Сан-Хуан Капистрано в Калифорнии и начинают строить там гнезда.
51
Эббот и Костелло — знаменитый американский комедийный дуэт, начали сниматься в кино в начале 1940-х, много выступали по радио и на ТВ.
52
Even Steven — равный обмен, поровну (англ.).
53
Steady — стойкий, спокойный, уравновешенный (англ.).
54
Либриум — транквилизатор, аналог лоразепама.
55
Каннабис (лат.) — конопля, а также психоактивные вещества, получаемые из конопли (марихуана, гашиш и гашишное масло).
56
Джон Маккормак (1884–1945) — знаменитый ирландский тенор.
57
Томбс — в 1838–1902 гг. нью-йоркский Дворец правосудия. Там же размещалась тюрьма, залы судов и отделение полиции.
58
Un — единственный (исп.), standoff — тупик, мертвая точка (англ.).
59
Страна Садов — прозвище штата Нью-Джерси.
Вернуться к просмотру книги
|