Примечания книги: Луна над Сохо - читать онлайн, бесплатно. Автор: Бен Ааронович

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Луна над Сохо

С тех пор как констебль лондонской полиции Питер Грант обнаружил у себя неординарные способности, его прежде размеренная жизнь круто изменилась. Теперь ему приходится иметь дело с необычными преступлениями и сталкиваться со странными людьми. И не только людьми... Осматривая труп саксофониста Сайреса Уилкинсона, который скончался от сердечного приступа в одном из клубов Сохо, Питер Грант уловил старую джазовую мелодию, исходящую от тела покойного. А это верный признак того, что смерть наступила не совсем естественным образом. С помощью своего наставника, шеф-инспектора отдела по расследованию убийств и по совместительству — последнего волшебника Англии, Томаса Найтингейла, Грант пытается распутать это загадочное происшествие. Однако на пути молодого человека возникает шикарная женщина, которая окончательно сбивает его с толку...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Луна над Сохо »

Примечания

1

Боудикка (ум. 61) — жена Прасутага, тигерна зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии. После смерти мужа Боудикки римские войска заняли эти земли, а император Нерон лишил ее титула, что побудило вдову возглавить антиримское восстание 61 года.

2

«Супермарин-Спитпфайр» (англ. «Supermarine Spitfire») — английский истребитель времен Второй мировой войны.

3

Алистер Кроули (1875–1947) — крупнейший философ-эзотерик XX века. Его «Книга лжи» считается классическим трудом по эзотерике.

4

«Yale» и «Chubb» — британские компании, занимающиеся производством замков и сейфов.

5

Кокни — один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев. Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг; в подобном произношении Sweeney Todd действительно рифмуется с Flying Squad.

6

Династический кризис в Великобритании произошел в 1936–1937 годах, когда после смерти короля Георга V его преемником должен был стать Эдуард V, который был вынужден отказаться от престола, так как пожелал вступить в брак с американкой Уоллис Симпсон. Королем стал Георг VI.

7

Грайм — музыкальный жанр, возникший в начале 2000 годов в восточном Лондоне (Ист-Энд).

8

Муса ибн Шакир (сер. VIII — нач. IX века) — средневековый персидский астроном, отец трех сыновей — Мухаммада, Ахмада и ал-Хасана, выдающихся ученых, известных как Бану Муса («сыны Мусы»).

9

ЦЕРН (от фр. Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire) — Европейский центр ядерных исследований.

10

«Клуб „Буэна Виста“» (англ. «Buena Vista Social Club», 1999) — документальный фильм немецкого режиссера Вима Вендерса о кубинской музыке. Свое название фильм получил в честь клуба в Гаване, который был средоточием кубинской музыки в 1940-е годы.

11

Кен Джонсон по прозвищу Змеиные Кольца (1914–1941) — один из первых чернокожих британских поп-музыкантов. Он создал собственную негритянскую музыкальную группу, которая первой в Англии исполняла свинг. Тогда же он получил прозвище Змеиные Кольца за то, что заплетал волосы в косички: позднее эту манеру перенял ямайский музыкант Боб Марли.

12

Оскар Питерсон (1925–2007) — легендарный канадский джазовый пианист, композитор, руководитель трио, преподаватель и один из самых выдающихся пианистов — виртуозов джаза.

13

Имеется в виду бомбардировка Великобритании нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941-го, часть Битвы за Британию. Хотя бомбили многие города по всей стране, все началось с бомбардировки Лондона в течение 57 ночей подряд. К концу мая 1941 года в результате бомбардировок погибли более 40 000 мирных жителей, половина из них — в Лондоне.

14

Североафриканская кампания (10 июня 1940 года — 13 мая 1943 года) — военные действия между англо-американскими и итало-немецкими войсками в Северной Африке, на территории Египта и Магриба, во время Второй мировой войны.

15

Примерно так можно перевести «А Long Drink of the Blues» — название альбома, записанного в 1957 году американским альт-саксофонистом Джеки Маклином.

16

MNU (MidAmerica Nazarene University) — христианский гуманитарный университетский колледж в Канзасе.

17

Отсылка к завещанию Граучо Маркса: «Я требую, чтобы мое тело кремировали. Одна десятая моего пепла должна быть передана моему агенту, в соответствии с нашим контрактом».

18

Граучо Маркс — американский актер, комик, участник комик-труппы, известной как «Братья Маркс». Его амплуа — язвительный делец, беспринципный авантюрист, который доставляет проблемы добропорядочному обществу. Клуб носит имя «Граучо» благодаря его фразе: «Пожалуйста, исключите меня, я не желаю быть членом клуба, куда принимают людей вроде меня».

19

Джон Нэш (1752–1835) — британский архитектор, крупнейший представитель британского ампира («регентский стиль»).

20

Исаак Ньютон в письме к Роберту Гуку от 5 февраля 1676 года пишет: «Если я заглянул дальше прочих, то лишь благодаря тому, что стоял на плечах гигантов». Как утверждают историки, Ньютон хотел этим сказать Гуку, что его слава зиждется на достижениях других.

21

«Оксфам» (Oxfam) — благотворительное международное объединение из 17 организаций, работающих в более чем 90 странах по всему миру. Цель его деятельности — решение проблем бедности и связанной с ней несправедливости во всем мире.

22

Непереводимая игра слов. Sinister (англ. «злой, мрачный, зловещий») по-латыни означает «левый». Dexter — «правый».

23

Старина Билл — вымышленный карикатурный персонаж, пожилой английский солдат с трубкой в зубах и моржовыми усами. Был создан художником Брюсом Бейрнсфазером в 1914 году.

24

«Orca» — новозеландская компания, производящая костюмы для водных видов спорта.

25

Роберто Кальви — директор итальянского «Банко Амброзиано». За незаконную финансовую деятельность был приговорен к огромному штрафу в 16,6 миллиарда лир и к 4 годам тюрьмы, но до апелляционного суда выпущен на свободу. 11 июня 1982 года Кальви бежал из Италии в Лондон и 18 июня того же года был найден повешенным под лондонским мостом Блэк-Фрайерс. Его тело с петлей на шее было наполовину опущено в воду, в карманы для увеличения веса положены кирпичи, которые полиция извлекла вместе с 20 000 долларов.

26

Гарольд Шипман (1946–2004) — серийный убийца, орудовавший в пригороде Манчестера. Убивал своих пожилых пациенток, вкалывая им морфий. Он подделывал завещания жертв и получил довольно неплохую прибыль.

27

Тереза Корнелис (1723–1797) — итальянская певица, театральный антрепренер, хозяйка салона, куртизанка, авантюристка. В 1760 году обосновалась в Лондоне, где в купленном ею особняке семейства Карлайл и квартале Сохо давала пышные приемы, концерты и костюмированные балы для английской и европейской аристократии.

28

Кристин Килер (р. 1942) — в прошлом британская модель и девушка по вызову, звезда общенационального политического скандала, потрясшего Британию в 1963 году и получившего название «Дело Профьюмо». В разгар скандала Кристин Килер согласилась на фотосессию у известного фотографа Льюиса Морли. Эти портреты получили огромную известность.

29

Цитата из комической оперы «Пираты Пензанса» в двух действиях на музыку Артура Салливана и либретто Уильяма Гильберта (1879).

30

«Фортнум и Мейсон» — старейшая лондонская бакалея. Уильям Фортнум прославился тем, что придумал посылать своим клиентам корзины с едой.

31

«Так похоже на любовь» («Almost Like Being in Love») — песня 1947 года на музыку Фредерика Лоу и слова Алана Джея Лернера. Впоследствии эту песню исполняли, в частности, Фрэнк Синатра, Элла Фицджеральд и Майкл Джексон.

32

«Дрон» (от англ. «drone» — «трутень») — беспилотный летательный аппарат военного назначения, разновидность военного робота.

33

«Арчеры» — британский радиосериал, многосерийная мыльная опера.

34

«Airegin» — классическая джазовая композиция, написанная в 1954 году американским саксофонистом Сони Роллинзом. Ее название — слово «Нигерия», написанное наоборот.

35

«Корпус мира» (Peace Corps) — независимое федеральное агентство правительства США. Его цель — продвигать мир во всем мире и при необходимости обеспечивать заинтересованные страны и территории обученным персоналом.

36

Третье течение (Third Stream) — термин, появившийся в конце 1950-х — самом начале 1960-х годов. Если первым течением считать классическую, а вернее сказать — академическую музыку, а вторым — джаз, то слияние этих потоков и назвали третьим течением.

37

Корпорация лондонского Сити (City of London Corporation, до 2006 года — Corporation of London) — муниципальная администрация лондонского Сити. Глава Корпорации — лорд-мэр Лондона. Формально главное назначение Корпорации — укреплять репутацию Лондона как финансового и делового центра.

38

Ричард Уиттингтон (ок. 1354 или 1358–1423) — английский средневековый купец, ставший прототипом известного персонажа английских легенд пантомимы Дика Уиттингтона. Он был трижды лорд-мэром Лондона (в 1397–1399, 1406–1407 и 1419–1420 годах), членом парламента и шерифом Лондона.

39

«Дым застилает глаза» («Smoke Gets in Your Eyes») — строка из одноименной песни на музыку Джерома Керна.

40

Ливерпульский акцент отличается быстрой, очень акцентированной манерой речи, с диапазоном роста и падения тона, нетипичным для большинства диалектов северной Англии.

41

«Хам энд Майти» — британская марка одежды больших размеров.

42

Восстание Бай Лана (1912–1914) — крестьянское восстание в Китае. Восставшие отбирали у богачей имущество, сжигали здания местных властей, громили помещичьи вооруженные отряды, разрушали иностранные предприятия и миссионерские учреждения. Повстанцы объединились в партизанскую армию, которая вела военные действия против правительственных войск.

43

«Горячие головы» (Tottenham Hotspurs) — футбольная команда г. Тоттенхэма.

44

Трейси Эмин (р. 1963) — эпатажная английская художница-концептуалистка.

45

Охотники за ворами — частные лица, которых английское правительство нанимало для поимки преступников. Такая практика существовала в XVII и XVIII веках. Охотники за ворами получали награду за информацию о преступниках и за то, что возвращали жертвам ограбления украденное. Однако они были прочно связаны с преступным миром и отдавали ворам комиссионные из вознаграждения за возвращенные вещи. Охотники за ворами считаются символом коррупции и лицемерия.

46

Фестиваль света — ежегодное празднество, проходящее в Блэкпуле с конца августа по конец октября. Практически весь город украшен немыслимым количеством лампочек, гирлянд, световых установок, светящихся картин.

47

Бантустаны — территории, использовавшиеся в качестве резерваций для коренного черного населения Южной Африки и Юго-Западной Африки (ныне Намибия) в рамках политики апартеида.

48

Тавматология — наука о чудесах.

49

«Водитель белого фургона» — британский стереотип, обозначающий представителя рабочего класса, чаще всего слесаря-сантехника, человека наглого и бесцеремонного, который ездит по адресам своих клиентов на белом грузовом микроавтобусе.

50

«Бегство Логана» («Logan's Run») — фантастический кинофильм в жанре антиутопии, действие которого происходит в XXIII веке. Премия «Оскар» 1976 года за спецэффекты. Снят по книге Уильяма Нолана и Джорджа Клейтона Джонсона.

51

«Все эти глупости» («These Foolish Things») — строчка из одноименной английской популярной песни, написанной в 1936 году на слова Эрика Машвица и музыку Джека Стречи. Позже ее много раз аранжировали, в том числе и как джазовую композицию.

52

Аллюзия на фантастический роман Г. Уэллса «Остров доктора Моро» («The Island of Dr. Moreau», 1896) о событиях на острове, населенном полулюдьми-полуживотными — жертвами опытов по вивисекции.

53

Джеймс Уотсон, Фрэнсис Крик и Морис X. Ф. Уилкинс в 1962 году открыли структуру молекулы ДНК, за что были удостоены Нобелевской премии по физиологии и медицине.

54

Panzerkampfwagen ausf Е (Pz.Kpfw.I, Pz.I; транслитерируется как «Панцеркампфваген аусф Е») — «Тигр», немецкий тяжелый танк времен Второй мировой войны.

55

Lock — шлюз (англ.).

56

«Ничуть не важно» («It Don't Mean a Thing») — песня, написанная в 1931 году Дюком Эллингтоном на слова Ирвинга Миллса. Впоследствии стала классикой джаза.

57

Нина Симон (Юнис Кэтрин Уэймон, 1933–2003) — американская джазовая певица, аранжировщица и композитор.

58

Клиффорд Браун по прозвищу Брауни (1930–1956) — известный американский джазмен-трубач, оказавший большое влияние на дальнейшее развитие стиля.

59

Элизабет Уэлш (1904–2003) — американская актриса и певица.

60

«Закрой глаза и думай об Англии!» — по легенде, этот совет королева Виктория дала своей дочери, напутствуя ее перед первой брачной ночью.

61

«Опавшие листья» («Autumn Leaves») — популярная песня на музыку Жозефа Косма и на слова Жака Превера, написанная в 1945 году; оригинальное название — «Les feuilles mortes», что в буквальном переводе означает «мертвые листья».

62

Лучадор — наименование борца в луча либре (исп. «lucha libre»), разновидности реслинга. Неотъемлемый атрибут лучадоров — маска. Многие из них носят маску даже вне ринга, чтобы люди не видели их лицо.

63

«Сегодня утром я проснулся» («I Woke Up This Morning») — песня британской рок-группы «Теп Years After», написанная в 1969 году.

64

«Около полуночи» («Round Midnight») — классический джазовый стандарт, написанный в 1944 году пианистом Телониусом Монком.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Бен Ааронович

Бен Ааронович - биография автора

Бен Дэнис Ааронович (родился в 1964 году в Лондоне) - британский писатель, работал ранее над телевизионными сериалами, такими как "Доктор Кто", "Темный рыцарь" и другими. Его отец - экономист и коммунист Сэм Ааронович, кроме того, у Бена два старших брата - актер Оуэн Ааронович и журналист Дэвид Ааронович.

Помимо написания сценариев к сериалам, включая "Доктора Кто", он создал три спин-оффа к ряду серий и такого персонажа из "Доктора...", как Kadiatu Lethbridge-Stewart. Этот персонаж так и не появился в сериале, но мелькает во множестве спин-оффов.

Сегодня...

Бен Ааронович биография автора Биография автора - Бен Ааронович