1
САП – синдром акратической паракузии, «заболевание», придуманное автором. – Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.
2
Паноптикон – продвинутый аналог современной Википедии.
3
Унисмарт – универсальный смартфон ближайшего будущего с более широкими функциями и возможностями.
4
Люкс – приложение к унисмарту, своеобразный электронный гуру, советчик на все случаи жизни.
5
Сэди Хокинс – «охотница за мужчинами»; День Сэди Хокинс – шутливый праздник в ряде англоязычных стран, когда женщины приглашают мужчин на особый танец. – Прим. ред.
6
Рутбир – популярный в Америке газированный напиток из корнеплодов, сахара, мускатного ореха и других пряностей; бывает слабоалкогольным и безалкогольным.
7
Чай маття — японский порошковый зеленый чай; традиционно используется в классической японской чайной церемонии. – Прим. ред.
8
Цитата из Ветхого Завета: ответ Каина на вопрос Бога о том, где его брат. – Прим. ред.
9
Трихотилломания – патологическая потребность постоянно трогать свои волосы.
10
Стальная гитара – разновидность гавайской гитары, на которой играют стальным бруском.
11
Слова Эми перекликаются с известным изречением «На Бога уповаем» (In God We Trust), являющимся девизом США. Эти слова напечатаны также на оборотной стороне всех долларовых банкнот.
12
На самом деле эти строчки взяты из Четвертой книги поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай». Необходимо сделать пояснение относительно «завистливого закона»: Сатана признаётся, что завидует Богу, но со свойственным ему коварством маскирует свою зависть, утверждая, что это Бог завидует Адаму и Еве и потому не позволяет им вкушать плоды с древа познания добра и зла.
13
Рогипнол – одно из принятых в англоязычном мире названий фенотазепама – снотворного препарата.
14
Фризби – игра с метанием пластикового диска, похожего на «летающую тарелку». Очень популярна в американских колледжах и университетах.
15
Мангольд – сорт листовой свеклы.
16
Рей Кинселла – главный герой фильма «Поле чудес» 1989 г.
17
Маловодье – уменьшение объема околоплодных вод ниже нормы для данного срока беременности.
18
«Красный глаз» – смесь обычного молотого кофе с эспрессо; отличается крепостью.
19
«Потерянный рай». Книга 1, строки 44–45. Перевод А. Штейнберга.
20
«Потерянный рай». Книга 7, строки 450–452.
21
«Потерянный рай», Книга 12, завершающие строки.
22
SWOT-матрица – термин образован из первых букв английских слов, означающих в переводе «сильные стороны», «слабости», «возможности» и «угрозы». Система структурирования и последующего анализа информации.
23
Иак., 1: 8.
24
Загадка строится на особенностях слов английского языка. «Каждый конец» по-английски – every end; слова «время» (time) и «пространство» (space) тоже оканчиваются на букву «е». А в словосочетании «каждое место» (every place) буква «е» создает своеобразное «окружение».
25
«Атлант расправил плечи» — роман американской писательницы и философа Айн Рэнд (1905–1982), вышедший в 1957 г.
26
Син-окс – синтетический аналог нейрогормона окситоцина.
27
В оригинале: The Eden. Последняя буква артикля и первая буква слова сливаются в одну, образуя Theden. По-русски, следуя традиции написания слова «Эдем», получается Тэдем.
28
Здесь обыгрывается совпадение имени Aurora с принятым в английском языке латинским названием северного сияния – Aurora borealis.
Вернуться к просмотру книги
|