1
Разновидность бамбука. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Игра слов: по-английски клуб называется Shooters. Удаление h превратило надпись в Sooters (нечто вроде «Чумазников»), а если бы не горела буква S, то вышло бы Hooters («Горлопаны», «Крикуны»).
3
Одна из моделей мотоциклов знаменитой марки «Харлей Дэвидсон».
4
Игра с метанием дротиков в доску.
5
Водные фэйри. Чем-то похожи на русалок, но, в отличие от них, мерроу двуполы.
6
Злые духи из шотландского фольклора. Часто принимают облик коней и подстерегают путников возле рек и озер.
7
Лесные эльфы из шведского фольклора. Низкорослые, волосатые, с длинными носами. Очень опасны для людей. Нередко появляются в обличье сов.
8
Сценический псевдоним американской певицы Энни Данилевски.
9
Волшебные существа из японского фольклора: лисы, наделенные магическими способностями и умеющие принимать облик женщин.
10
Горные фэйри из альпийского фольклора. Необычайно красивые, способные навсегда разбить сердце смертного мужчины.
11
Персонаж английского фольклора. Речная ведьма, заманивающая в воду детей и стариков, чтобы их утопить.
12
Персонаж валлийского фольклора, громадная кровожадная кошка, питающаяся человеческим мясом.
13
Классическая цитата из фильма «Волшебник страны Оз».
14
Морские фэйри из шотландского фольклора. Способны выходить на поверхность, принимать человеческий облик и разбивать сердца полюбивших их мужчин и женщин.
Вернуться к просмотру книги
|