Примечания книги: "Дорогой Прекрасный Принц..." - читать онлайн, бесплатно. Автор: Донна Кауфман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - "Дорогой Прекрасный Принц..."

У тридцатилетней Валери Вагнер есть все, о чем только можно мечтать. Интересная внешность, хорошая фигура, отменный вкус и перспективная работа. Да не где-нибудь, а в модном журнале с многообещающим названием "Хрустальный башмачок". И вот настал момент, когда ее карьера буквально висит на волоске. Она должна уговорить сняться для обложки первого номера журнала самого… Прекрасного Принца. Его настоящее имя окутано тайной, и никто не знает, как он выглядит, но его советами зачитываются все женщины. Ведь он тот самый необыкновенный мужчина, который их так понимает… Валери готова на многое, чтобы его фото красовалось на обложке, но еще не знает, какое любовное приключение ей это сулит!

Перейти к чтению книги Читать книгу « "Дорогой Прекрасный Принц..." »

Примечания

1

Преподобный Мун Сун Мён – основатель секты «Церковь объединения», провозгласивший себя новым мессией. (Прим. ред.)

2

Мистер Роджерс – ведущий детской программы на американском телевидении «По соседству с мистером Роджерсом». (Прим. ред.)

3

Питер Пэн – здесь сленг: мужчина средних лет, который проявляет интерес к молодым парням. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иначе).

4

Мейберри – вымышленный городок в Северной Калифорнии, в котором происходит действие популярных комедийных сериалов.

5

Барни Файф – заместитель шерифа из американского комедийного сериала «Шоу Энди Гриффита», роль которого исполнял актер Дон Ноте.

6

«Эдвил» – болеутоляющее и жаропонижающее средство.

7

Шоу, в процессе которого пять «голубых» экспертов в области моды, интерьеров, кулинарии, культурных мероприятий, ухода за собой учат гетеросексуалов, как своим внешним видом, поведением и тонким вкусом очаровать подружку или поразить жену.

8

Джессика Рэббит – вымышленный персонаж, созданный Гари Вульфом для фильма «Кто подставил кролика Роджера?», сексапильная мультяшная красотка.

9

Китайская пытка водой заключалась в том, что осужденному брили макушку и фиксировали под устройством, из которого на макушку медленно капала холодная вода; многие сходили с ума. (Прим. ред.)

10

«Прикнесс» – ежегодные скачки трехлеток на ипподроме «Пимлико» в Балтиморе, штат Мэриленд.

11

«Третий не лишний» – телесериал, который шел с большим успехом в 1977—1984 годах. Сюжет построен на истории двух девушек, решивших пустить в качестве третьего жильца снимаемой ими квартиры мужчину. Джанет, Крисси, Джек и Ральф Ферли – это герои ситкома (комедии положений).

12

Харрисский твид – высококачественный твид ручного производства, вырабатывается на острове Харрис.

13

«Плей-до» (play-doh) – нечто вроде пластилина, цветная, Единообразная субстанция, с которой дети могут развлекаться часами – мять в руках, лепить.

14

«FrankieGoestoHollywood» – музыкальная группа 80-х, «Relax, Don'tDoIt» – их хит.

15

«Золотой возраст» – сериал телекомпании Эн-би-си, появился на экранах в 1985 году и входил в десятку лучших программ в 80-х годах. Беатрис Артур (настоящее имя: Бернис Франкель) исполняла роль Дороти Зборнак.

16

Дворовая распродажа – дешевая распродажа ненужной домашней утвари. Обычно организуется в выходной день во дворе или в гараже.

17

Джай-алай – игра в мяч, популярная в штате Флорида. Сходна с гандболом.

18

Пикл-бол – игра, нечто среднее между бадминтоном и теннисом, в которой принимают участие четыре человека.

19

Обычно: «свободная пятница» (CasualFriday) – дает право сотрудникам в некоторых компаниях приходить на работу в повседневной одежде, а не в официальной форме, принятой в данной организации.

20

Крысолов – герой немецкого фольклора, который заманил крыс в реку, играя на флейте.

21

Вероятно, речь идет о фильме «Клуб страха» (второе переводное название «Остров ужасов»).

22

Мистер Эволюция (Mr. Evolution) – доктор Галапагос Финч, занимается просветительской деятельностью среди молодежи, ведет рубрику в Интернете, посвященную дарвинизму.

23

Мистер Магу – близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда мультфильмов (1940– 1960-е гг.)

24

Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой.

25

«Милли Ванилли» (Мi11iVani1li) – популярная группа 80-х годов; как оказалось, участники этой группы не пели, а только открывали рот под фонограмму. Название группы стало синонимом мошенничества, подлога.

26

Эспланада – отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна.

27

Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений в Вашингтоне.

28

Бетти Дэвис (Элизабет Рут, 1908—1989) – выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса.

29

Автомобильное время (drivetime) – время, когда большинство радиослушателей находятся в пути на работу или с работы в автомобиле.

30

«Ролэйдс» (Rolaids) – товарный знак нейтрализатора кислотности в виде таблеток с разными вкусовыми добавками.

31

Рут Вестхеймер – известный сексолог.

32

Национальный аэропорт (Национальный аэропорт имени Рональда Рейгана) – один из двух аэропортов Вашингтона.

33

Ла-Гуардиа – один из трех аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк.

34

Дэвид Леттерман – знаменитый американский телеведущий, продюсер, бизнесмен.

35

Пенсильванский вокзал – железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.

36

Кэнди (candy) – конфетка (англ.).

37

Гринвич-виллидж богемный район в Нью-Йорке.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги