Примечания книги: Лаис Коринфская. Соблазнить неприступного - читать онлайн, бесплатно. Автор: Елена Арсеньева

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лаис Коринфская. Соблазнить неприступного

Чтобы получить право называться гетерой, каждой ученице Коринфской школы давали задание: соблазнить того, кого укажут жрицы. Прекрасной Лаис достался молодой аристократ Артемидор, увлечь которого не удавалось ни женщинам, ни мужчинам. Будущая гетера смогла разузнать его секрет: Артемидор испытывал влечение к той, тягаться с которой никому не под силу! Однако задания никто не отменял - так что девушке придется хорошенько поломать голову и сообразить, какие же чары и умения придется применить, чтобы обратить на себя его внимание и распалить страсть…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Лаис Коринфская. Соблазнить неприступного »

Примечания

1

Хитон — одеяние мужчин и женщин в Древней Греции, как правило, исполнявшее роль нижнего белья. Появиться на люди в одном хитоне могли позволить себе только бедняки или рабы. Зажиточные люди могли остаться в хитоне только в кругу самых близких людей, а вообще считали неприличным ходить без верхней одежды — гиматия. Гиматии носили аулетриды, ученицы школы гетер, выходя в город. (Здесь и далее прим. автора.)

2

Сутенеры (греч.).

3

Матиома — урок (греч.).

4

То есть во времена незапамятные. Тезей, сын Эгея, царя Афин, победил на Крите человеко-быка Минотавра, после чего древняя критская цивилизация погибла, а «дикари» эллины, ранее подавляемые критским владычеством, обрели свободу и объединили многие свои племена под властью Тезея.

5

Аулетридами называли учениц школы гетер, а также флейтисток и танцовщиц, приглашаемых на симпосии — пиры знати.

6

Афродита Ночная (греч.).

7

Так в описываемое время называли Грецию.

8

Так в описываемые времена эллины (древние греки) называли Сицилию, омываемую тремя морями и по форме похожую на треугольник.

9

Сикели (римский вариант — сикулы) — племя италийского происхождения. После того, как римляне завоевали Сицилию (примерно через сто лет после описываемых в этом романе событий) и выбили оттуда эллинов, они стали называть остров по имени этого племени, родственного с римлянами-италийцами.

10

Учебное пособие (греч.).

11

Гликос — сладкий (греч.).

12

Спреи — брызги (греч.). Солнечными брызгами называли веснушки.

13

Слово «трибада» по-гречески означает — трущаяся.

14

Эфебами в описываемое время называли юношей 16–18 лет.

15

Одна из священных гор Древней Греции, у подножия которой находилась священная роща Аполлона — обиталище Дельфийского оракула.

16

Парнас и Геликон — священные горы, где обитают музы, Кастальский ключ на Парнасе — источник поэтического вдохновения.

17

В античные времена эпиграммой называли не краткое сатирическое или ироническое стихотворение, а некую посвятительную надпись на изваяниях богов или на предметах, им преподносимых. Иногда даже эпитафии, то есть надгробные надписи, назывались эпиграммами.

18

Один из титулов Аполлона: Мусагет — предводитель муз.

19

Ангури (мн. ч. ангурья) — огурец (греч.). В описываемое время этот овощ был довольно большой редкостью, его выращивали в городе Сикионе, который называли Поли ангурья, город огурцов.

20

Особое ложе для еды. В описываемое время на долгих пирах со многими переменами блюд, а именно такими были симпосии, ели, полулежа на особых сиденьях. Их название происходит от слова «апоклино» («разгибаю спину»). На апоклинтре полулежали, опираясь на левый бок, чтобы желудок, который находится слева, не давил на другие органы, переполняясь. Три апоклинтра ставили в виде буквы П, а внутри находились столики с едой. Вином гостей обносили виночерпии или аулетриды.

21

Небольшая плоская чаша для вина. Пирующие держали ее за две ручки, чтобы было удобнее пить. Однако подавать ее следовало, поддерживая под дно двумя или тремя пальцами, так что для ремесла виночерпия требовалось немалое искусство.

22

Так любители мужской красоты иносказательно называли ягодицы молодых людей.

23

Эринна — одна из девяти наиболее известных древнегреческих поэтесс, жила, предположительно, в IX веке до н. э. Считалось, что она настолько же превосходит Сафо в гекзаметре, насколько Сафо превосходит ее в мелосе, то есть в лирических стихах.

24

Сорока (греч.).

25

Цукаты (греч.).

26

Олимитэс в Древней Греции — то же, что оратор в Древнем Риме.

27

Месяц в Древней Греции делился на три декады.

28

Так назывались горы над Коринфом. Слово «акро» значит — выше, отсюда Акрополь, то есть нечто, находящееся выше полиса.

29

Имя Подарг по-гречески значит — длинноногий.

30

Метрет — мера объема, около 40 литров.

31

Плексида — коса, заплетенная очень слабо и низко: плетение начиналось чуть ли не от плеч.

32

Речь идет об одиннадцатом месяце античного календаря, который длился примерно с середины мая до середины июня.

33

Камлимма (колпак греч.) — женская прическа, весьма модная среди гетер в Коринфе и на Крите. Основой ее была прическа лампадион (факел), которую особенно любили афинянки. Для того чтобы соорудить лампадион, волосы собирали в пучок на макушке и укрепляли его широкими металлическими кольцами или драгоценной тканью: чтобы держался вертикально. Камлимма — это лампадион, укрепленный полосой ткани, причем такой широкой, что из него виднелись только завитые концы волос.

34

Сувлаки — старинное блюдо коринфской кухни, которое затем стало популярно во всей Греции: нанизанные на палочки ломтики мяса или рыбы, поджаренные на угольях. Штаподи — осьминог (греч.). Сувлаки из штаподи с кипрским перцем считались особенным деликатесом в описываемые времена.

35

Простонародье, чернь (греч.).

36

Ламия — ночное чудовище, которое похищает детей. Иногда обращается в красавицу и высасывает кровь у путников, оказавшихся в ее власти.

37

Гарпии — злобные, кровожадные полуженщины-полуптицы.

38

Эринии — страшные, уродливые богини мести. Тело их черного цвета, и только в редкие мгновения, когда их одолевает жалость к жертве, оно становится белым.

39

Орест — сын участника Троянской войны Агамемнона и его жены Клитемнестры. Та убила мужа, чтобы править вместе с любовником. Оресту было предначертание Дельфийского оракула от имени Аполлона отомстить убийцам, что он и совершил, однако за это преступление он был гоним эриниями по всей Элладе и нигде не мог найти себе пристанища, пока Афина не оправдала его перед ареопагом.

40

По-гречески то же, что фаллос, только более пренебрежительно и вульгарно.

41

Чаша, маленький сосуд (греч.). Отсюда позднее произошло латинское слово фиал.

42

Иносказательное название загробного мира, одной из частей Аида, где блуждают лишенные памяти призраки.

43

Монстр (греч.).

44

Так назывались пятидесятивесельные галеры.

45

Один из районов древнего Коринфа.

46

Тезей — легендарный герой Эллады, сын афинского царя Эгея, победитель Минотавра, которого он одолел в Критском лабиринте. Тезей совершил множество подвигов и объединил разрозненные царства Аттики.

47

Истм — древнее название Коринфского перешейка.

48

Об этих событиях можно прочитать в романе Е. Арсеньевой «Школа гетер», издательство «Эксмо», 2014.

49

От этого имени произошло слово «панацея» — универсальное средство от всех болезней.

50

Олива, оливка (греч.), отсюда слово «елей» — масло.

51

Тартар — самая ужасная часть Аида, царства мертвых, где для злодеев приготовлены страшные мучения.

52

Талант весил около двадцати шести килограмм, статер — чуть больше восьми граммов.

53

Так древние греки называли янтарь.

54

В описываемое время в некоторых полисах и городах Аттики законы по отношению к рабам были относительно гуманны. Господин мог наказывать раба по собственному усмотрению, но не имел права убить. Погребением рабов должны были заниматься их хозяева. Городские власти предписывали отвозить умерших рабов в особые, отведенные для этого места, где их складывали в одну яму, и, когда она наполнялась, забрасывали ее камнями или засыпали землей. Хозяева были должны платить налог на похороны и еще один, особый, — если раб, безразлично, взрослый или ребенок, умирал из-за жестокого обращения с ним, причем этот налог был достаточно велик.

55

В описываемое время город-полис Эфес находился на берегу моря и был одним из самых больших торговых портов Ионии: области Малой Азии, где он находился. С течением веков море отодвинулось от Эфеса, берег оказался заболочен — и это стало одной из главных причин упадка и запустения некогда славного полиса.

56

Старческое слабоумие (греч.).

57

Кипсел — ларец, шкатулка (греч., коринфский диалект); слово из лексикона гетер.

58

Божество вечного, неутолимого вожделения и постоянной эрекции.

59

Вьёлета — фиалка (греч.).

60

Горгоны — змееволосые дочери морского божества Форкия и его сестры Кето. Медуза — самая известная из горгон. Единственная смертная, убита Персеем по заданию царя Полидекта.

61

Древний символический солярный знак: три бегущие ноги, выходящие из одной точки. На Тринакрии в центре этого знака помещали голову горгоны Медузы, по преданию, бывшую отсюда родом.

62

Самой крупной денежной единицей описываемого времени был талант, включавший шестьдесят мин. Одна мина составляла сто драхм, одна драхма — шесть оболов, один обол — шесть халков, один халк — две лепты. То есть Неокл предлагает принести триста монет.

63

Главная героиня одноименной комедии Аристофана. Лисистрата убедила женщин не исполнять супружеские обязанности, пока не прекратится затянувшаяся война. Комедия была написана примерно за полсотни лет до описываемых событий.

64

Этого песонажа древнегреческой мифологии, сицилийскую Нимфу, полюбил Зевс. Но земля поглотила будущую мать, однако ее дети — палики — вышли на поверхность в виде серных источников.

65

Кроталы — инструменты, напоминающие кастаньеты.

66

Кимвалы — прообраз современных медных тарелок, только значительно меньше. Эти инструменты использовались при ритмических танцах.

67

Тимпаны — предшественники современных литавр, свиринга — прародительница флейты, авлос — прообраз многих духовых инструментов.

68

Палестра — ладонь (греч.). В описываемое время — мера длины, около 7 см.

69

Граи — мифические старухи, олицетворение старости, имевшие на троих один глаз и один зуб.

70

Аналог русской пословицы: «Делить шкуру неубитого медведя».

71

Херогины — онанисты (греч.). По-гречески хери — рука. Именно отсюда, между прочим, происходит старославянское название буквы Х — хер ( буква напоминает скрещенные руки), а уж от названия этой буквы произошло слово похерить — зачеркнуть крест-накрест, уничтожить.

72

Пус — ступня (греч.), в описываемое время мера длины, около 27 см.

73

В описываемое время так назывались дома для приезжающих, устроенные в крупных портах.

74

Паланкин, носилки, в которых путешествовали люди. Их несли рабы, иногда их укрепляли между двух обученных мулов или ослов. Они могли быть самыми простыми, холщовыми, и сделанными из дорогих тканей.

75

Это слово по-гречески означает — труба. В описываемое время служило синонимом того, что теперь называется минетом или фелляцией.

76

Так в античные времена назывались почитатели красоты обнаженного тела.

77

Тень, тьма, тишина, слепота, тайна! (греч.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Елена Арсеньева

Елена Арсеньева - биография автора

Елена Арсеньева (псевдоним, настоящее имя Елена Арсеньевна Грушко) - нижегородская писательница, автор детективов, любовных и исторических романов.

Автор уникального жанра российского дамского романа, из-под пера которой вышли книги о похождениях "русской Анжелики". Профессиональный филолог, сценарист. Долгое время занималась журналистикой, издательской деятельностью. Автор двенадцати романов, среди которых "В объятиях призрака", "Северная роза", "Венецианская блудница", "Тайное венчание", "Опальная графиня". В 1998 году в серии "Соблазны" "Эксмо" издало такие...

Елена Арсеньева биография автора Биография автора - Елена Арсеньева