Примечания книги: Пани колдунья - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лариса Шкатула

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пани колдунья

Невесту похитили прямо из-под венца, по дороге в церковь. Кузен жениха Станислав Поплавский насильно увез Лизу Астахову из Петербурга в Польшу в свое родовое княжеское имение, по пути обвенчавшись с ней в первом же костеле. Лиза была как в бреду, она плохо соображала, что же произошло. А впервые пришла в себя, когда Станислав сказал ей, что он — ее судьба, а от судьбы, как известно, не уйдешь. Выходит, Поплавский считает, что укротил ее? Лиза про себя мстительно усмехнулась. Ведь недаром петербуржцы говорили, что княжна Астахова самая настоящая колдунья...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пани колдунья »

Примечания

1

Дары моря (итал.).

2

Дурной тон (фр.).

3

Фокусник, проделывающий номера с помощью ловкости рук; манипулятор.

4

Второе название Парижского университета.

5

То же, что и грипп.

6

Глава одного из высших государственных органов в России.

7

Заядлый дуэлянт, задира, скандалист (фр.).

8

Фамильярность, бесцеремонность в общении (фр.).

9

Человек, смущающий окружающих своим поведением (фр.).

10

Змея в траве; скрытая, но смертельная опасность (лат.).

11

Человек незнатного происхождения, пробившийся в аристократическое общество (фр.).

12

Стихи А.С. Пушкина.

13

Человек, ищущий в жизни только удовольствий, наслаждений (фр.).

14

Прием гостей в определенный день недели (фр.).

15

Проездное свидетельство.

16

Большая дорожная карета (устар.).

17

Брак с лицом низшего социального положения.

18

Благодарю, спасибо (фр.).

19

Положение обязывает (фр.).

20

Да будет земля тебе легка (лат.).

21

Автор книг о патологической эротике, полных насилия и жестокости; отсюда — садизм.

22

Слуга Дон-Жуана из одноименной поэмы Байрона.

23

Беседка или павильон круглой формы, обычно на возвышении.

24

Я сказал и облегчил тем душу (лат.).

25

Герой приключенческого романа Фенимора Купера об индейцах.

26

Моя любовь (фр.)

27

Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку (лат.).

28

Не могли бы вы… (фр.)

29

Вам помочь? (фр.)

30

Хочешь мира — готовься к войне (лат.).

31

Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! (Обращение римских гладиаторов) (лат.).

32

Миниатюрный блокнотик, в который дамы записывали за кавалером танец (фр.).

33

В древнегреческой мифологии — крылатая женщина-чудовище; злая женщина.

34

Разбойник, головорез (устар.).

35

Я имею… ребенка… дочь (фр.).

36

Сколько лет вашей дочери? (фр.)

37

Ловкий трюк (фр.).

38

То же, что проекционный (устар.).

39

Раффлезия — тропическое растение с большими цветами.

40

Строки из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина.

41

Грибоедов А.С. Горе от ума.

42

Небольшой диван с приподнятым изголовьем (фр.).

43

Ничему не следует удивляться (лат.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги