1
«СмеХтоубийство во мраке». — Здесь и далее примеч. пер.
2
«История, что рассказал дурак, наполненная яростью и шумом, которая не значит ничего» (У. Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 5; перевод В. Раппопорт). Ср. название романа У. Фолкнера «Шум и ярость».
3
Мф 5:5.
4
На грани, в предельном случае (лат.).
5
Перевод Б. Томашевского.
6
Ср.:
«Не звезды, милый Брут, а сами мы
Виновны в том, что сделались рабами».
(У. Шекспир, «Юлий Цезарь», акт I, сцена 2; перевод М. Зенкевича.)
7
Ныне Хельсингер, в 40 км севернее Копенгагена; ср. «Гамлет».
8
Персонажи пьесы С. Беккета «В ожидании Годо».
9
Букв.: «голова (лицо) к книге» (франц.).
10
Ср.: «Отлично. Вы рыбный торговец» («Гамлет», акт II, сцена 2).
11
Бог из машины (лат.).
12
«Как вам это понравится», акт II, сцена 7.
13
Классический «форд» 1909–1927 гг. выпуска.
14
Акт V, сцена 1; перевод Т. Щепкиной-Куперник.
15
Меткое словечко (франц.).
16
Первая бразильская актриса и певица, ставшая звездой мирового кино.
17
Испанское блюдо — цыплята, рыба, рис, зелень.
18
«Цимбелин», акт IV, сцена 2 (дуэт Гвидерий — Арвираг); перевод Н. Мелковой.
19
Ср. Иов 30:19.
20
Ок. 10 км от окраины Лондона.
21
Положение обязывает (франц.).
22
Argent — серебро, деньги (франц.).
23
Конечная железнодорожная станция в Англии.
24
Отк. 19:20.
25
Букв. — «шершавого общения» (франц.).
26
Английская страсть (франц.).
27
Южный Кенсингтон.
28
Иоанн 8:32.
29
Французское название Женевского озера.
30
Да (итал).
31
В «Палаццо Гритти», пожалуйста, побыстрее, видите, синьора промокла! (итал.)
32
Непременно (итал.).
33
У. Шекспир. Ричард II (акт II, сцена 1; перевод М. Донского).
34
Пожалуйста (итал.).
35
Да (итал.).
36
Англичанка? (итал.)
37
Кто там? — Женщина. Одна. — Одна? — Да (итал.).
38
Красавица (итал.).
39
Надо первым делом говорить пароль (итал.).
40
Ср.: Ведь зло переживает / Людей, добро же погребают с ними. (У. Шекспир. Юлий Цезарь: акт I, сцена 2; перевод М. Зенкевича.)
41
Пошел ты! (итал.)
42
Хватит, ради всего святого (итал.).
43
Уметь вынести все, преодолеть соблазны… и какая крепкая задница (итал.).
44
У. Шекспир. Гамлет; акт I, сцена 2 (слова Горацио); перевод Б. Пастернака.
45
У. Шекспир. Буря; акт I, сцена 2 (слова Просперо); перевод М. Донского.
46
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (итал.).
47
Отец, отпустите мне грехи, ибо я согрешил (итал.).
48
Отец? Я пришел за отпущением. Я согрешил (итал.).
49
Отец, я должен исповедаться в ужасном деле. Я лишил одну несчастную невинности и замышлял убить ее…. Отец?… Отец? Вы онемели? (итал.)
50
Английский. Англичанка? Да? (итал.)
51
У. Шекспир. Буря; акт V, сцена 1; перевод М. Донского.
52
Там же; акт I, сцена 2.
53
Там же.
54
Перевод Б. Вайханского.
55
Да, слушаю? А, сеньор Фердинанд… Действую (итал.).
56
Министр обороны Джон Профьюмо, а также Стивен Уорд, Кристина Килер — участники скандала 1963 г.
57
Атенеум (здесь) — читальный зал; перинеум — промежность.
58
Ср. Мф. 17:20.
59
Ср. Мф. 10.22.
60
Не знаю. … Простите, не говорю по-английски (итал.).
61
Отк. 9:1–19.
62
Ср.: фирма «Сикорски» и Сикоракса — злая волшебница (мать Калибана) из «Бури» У. Шекспира.
63
См.:
…Никем и никаким
Врагом и бунтом ты не победим.
Пока не двинется наперерез
На Дунсинанский холм Бирнамский лес.
У. Шекспир. Макбет; акт IV, сцена 1; перевод Б. Пастернака.
64
Корабль США.
65
По преданию, на предложение вернуться в Рим Диоклетиан сослался на лично посаженную им капусту.
66
Исх. 20:24
67
У. Шекспир. Буря; эпилог; перевод М. Донского.
68
У. Шекспир. Буря; акт III, сцена 1.
69
У. Шекспир. Буря; эпилог.
70
Там же.
71
Там же.
72
Перевод В. Голышева.
73
У. Шекспир. Перикл; акт II, сцена 1; перевод Т. Гнедич.
74
Классический английский перевод Библии, опубликован в 1611 году.
75
Граф Рочестер, Джон Вильмот (1647–1680) — английский поэт.
76
На поле Питерсфилд в Манчестере произошел разгон митинга с многочисленными жертвами.
77
Город на берегу Женевского озера, между Лозанной и Монтре.
78
Область на западе Англии с множеством озер, между городами Карлайл и Барроу-ин-Фернесс.
79
Персонаж шекспировской «Бури».
Вернуться к просмотру книги
|