Примечания книги: Расплата - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лайза Джексон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Расплата

"Мне снились страшные сны. Просто мимолетные образы жертвы, оставленной умирать с голоду. Ее… ее заперли в помещении, напоминающем склеп, она кричала и плакала. И я его чувствовала. Его присутствие… Это похоже на бред, но иногда у меня возникает ощущение… словно мне за шиворот попадают кристаллы льда, и я чувствую, что он близко… ближе, чем я могла себе представить…" В Новом Орлеане орудует серийный убийца. Оливию Бенчет посещают леденящие душу видения его ужасных деяний. Ей нелегко убедить детектива Бенца, что она действительно "видит" убийства. И если детектив обнаружит связь между Оливией и маньяком, он сможет остановить убийцу, пока тот не нанес очередной удар. Устрашающий психологический триллер Лайзы Джексон "Расплата" - впервые на русском языке.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Расплата »

Примечания

1

Список, в который заносят студентов, отличающихся успешной учебой. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

«Святые Нового Орлеана» – команда национальной футбольной лиги США.

3

Образ действия (лат.).

4

Центральная площадь в районе французского квартала Нового Орлеана.

5

«Глок» – компания, являющаяся оборонным подрядчиком Австрии. Ее оружием также пользуются полицейские в США.

6

Шотган – дом, архитектура которого характеризуется несколькими комнатами, объединенными в прямую линию от передней части дома до задней. Считается, что название происходит от англ. shotgun – дробовик: если от передней двери выстрелить из дробовика, заряд проходит через весь дом до задней двери, не встречая препятствий.

7

Ботаническое название – Crassula ovata или Crassula Portulacea. Также это растение называют денежным или монетным деревом.

8

Тулейнский университет – престижный частный университет в Нью-Орлеане, Луизиана. Основан в 1834 г. как медицинский колледж.

9

Уорд Кливер – персонаж американского комедийного сериала «Бобер разберется» («Leave It to Beaver», 1957–1963), отличался чувством ответственности и уравновешенным характером.

10

Речь идет о Гарри С. Трумэне (1884–1972), 33-м президенте США (1945-1953).

11

Наоборот (фр.).

12

Убийство по внезапно возникшему умыслу, то есть убийство «сгоряча».

13

«Приключения Оззи и Харриет» – популярная в 1950– 1960-х гг. радио– и телепередача об идеальной семейной жизни.

14

Каджуны – потомки французских колонистов, изгнанных из Акадии (название канадской провинции Новая Шотландия) в XVIII веке.

15

Крупная студенческая организация, имеющая отделения во многих университетах и колледжах США и Канады.

16

Лепешка, в которую завернуто рубленое мясо или сыр.

17

Распутная жена Ахава, царя Израиля.

18

Эндрю Джексон (1767–1845) – 7-й президент США (1829-1837).

19

Антацидное (противокислотное) средство.

20

Кинолюбитель Эйб Запрудер снимал визит Джона Кеннеди в Даллас и запечатлел убийство президента.

21

Начальный курс в университете или колледже, т. е. предмет, который нужно брать, начиная обучение по какой-либо специальности.

22

В канонической Библии это 22-й Псалом Давида (22:4).

23

Один из крупнейших интернет-аукционов.

24

Вращающийся держатель для инструментов на станке.

25

Американская телезвезда; ведет различные телевизионные шоу, такие, как «Колесо Фортуны» и т.п.

26

Ведущая популярной колонки.

27

Игл-скаут – высшая ступень бойскаутов.

28

Книга врача Германа Тарноуэра о низкокалорийной диете для похудания.

29

Телевикторина.

30

Даниил – еврейский пророк. Был брошен в пещеру льва, но чудом спасен.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги