1
3 de Febrero (испанск.) – 3 февраля. – Здесь и далее прим. перев.
2
Hipodromo del Palermo (испанск.) – ипподром в Палермо.
3
Aeroparque Ciudad de Buenos Aires (испанск.) – аэродром города Буэнос-Айрес.
4
Schutzstaffeln (нем.) – «охранные отряды», или сокращенно СС.
5
Verfugungstruppen (нем.) – войска второго эшелона.
6
Kochana (польск.) – любимая
7
Эльза Скьяпарелли – французский модельер итальянского происхождения (1900–1973).
8
Ostatnia Niedziela (польск.) – конец недели.
9
Гауптштурмфюрер (нем.) – капитан войск СС в нацистской Германии.
10
Moja kochana (польск.) – моя любимая.
11
Goyim – неевреи.
12
Psiakrew (польск.) – польское ругательство.
13
Guten Morgen, Herr Doktor (нем.) – доброе утро, господин доктор.
14
Tatus (польск.) – папа.
15
Lebensborn (нем.) – нацистский план отбора «расово полноценных» детей с целью их онемечения.
16
Halt! (нем.) – стой!
17
Burgermeister (нем.) – бургомистр, городской глава.
18
«Biala Sniegowica i Siedem Karzelkow» (польск.) – «Белоснежка и семь гномов»
19
Mach schnell (нем.) – быстрей.
20
Jawohl (нем.) – так точно.
21
Was ist los? (нем.) – что случилось?
22
Унтершарфюрер – командир отряда.
23
Verflucht! (нем.) – Проклятье!
24
Baruch dayyan ha'emeth (иврит) – да будет благословен справедливый судья.
25
Пресуществление – вера, что хлеб и вино, предложенные священником во время литургии, превращаются в тело и кровь Христа.
26
Einsatzgruppe (нем.) – оперативная группа.
27
Liebchen (нем.) – дорогая.
28
Donnerwetter! (нем.) – черт возьми!
29
Guten Tag, Herr Hauptmann (нем.) – здравствуйте, герр гауптман.
30
Scheissprotektor (нем.) – протектор дерьма.
31
Gott im Himmel (нем.) – силы небесные.
32
Сукеннице (польск.) – «суконные ряды», уникальное здание с торговыми рядами.
33
Казимеж – город на берегу Вислы, некогда соперник Кракова. Назван именем своего основателя Казимира Великого.
34
Meine Herren (нем.) – милостивые господа.
Вернуться к просмотру книги
|