1
Портленд — самый крупный город штата Орегон, порт при впадении реки Уилламет в реку Колумбия. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Это перефразированное выражение «Письмо "Дорогой Джон"». Такого рода обращением во время Второй мировой войны очень часто начинались письма женщин, которые сообщали своим мужьям или возлюбленным о разрыве отношений.
3
Агентство по работе с талантами — специализированная фирма (звукозаписи, кино- или театральное агентство и пр.), занимающаяся поисками талантливых исполнителей.
4
Апрельская Роза (англ.).
5
Группа поддержки — команда девушек, в задачу которой входит моральная поддержка «своей» футбольной команды и дирижирование действиями болельщиков. Они выступают в специальной униформе.
6
Водка с апельсиновым соком.
7
Работница ресторана, встречающая и рассаживающая посетителей в зале.
8
В американском футболе игрок, в чьи функции входит перехватывать длинные пасы от центрового.
9
Игрок, находящийся обычно в центре и руководящий атакой.
10
Игроки, занимающие позиции по обе стороны от линии схватки и начинающие каждый заход; схватка — розыгрыш мяча с центра поля; даун — одна из четырех попыток команды продвинуть мяч по крайней мере на десять ярдов вперед.
11
Джинджер Роджерс — американская танцовщица и киноактриса 30—40-х годов (1911 г. р.); партнерша Фреда Астера.
12
Шутливая цитата из песенки «Битлз».
13
Салат Цезаря — калифорнийское блюдо, распространившееся по всем США: салатные листья с гренками, яйцом, мелко нарезанным чесноком и т. д., залитые смесью из растительного масла и лимонного сока и заправленные сыром.
14
Общенациональный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинаются занятия.
15
Эйприл и Джун — женские имена, соответствующие названиям месяцев: апрель и июнь.
Вернуться к просмотру книги
|