Примечания книги: Белки в Центральном парке по понедельникам грустят - читать онлайн, бесплатно. Автор: Катрин Панколь

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Белки в Центральном парке по понедельникам грустят

На Жозефину наседает издатель, требуя от нее новую книгу. Но ей не до творчества: младшая дочь только что завела первый взрослый роман, старшая превращается в копию своей интриганки-бабушки; расположения Жозефины добивается красавец Филипп (но не так-то просто принять ухаживания мужа своей умершей сестры!), а лучшая подруга пребывает в депрессии и постоянно требует внимания и утешения. Однажды утром Жозефина находит на помойке чей-то дневник. Она и подумать не могла, что именно в нем найдет утраченное вдохновение и вкус к жизни...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Белки в Центральном парке по понедельникам грустят »

Примечания

1

Город во Франции, исторический центр производства нуги. — Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примеч. перев.

2

Порода собак.

3

Английский панк-рок-музыкант.

4

Фильм о жизни поэта Дж. Китса, победивший в 2009 году на Каннском фестивале.

5

Принадлежать или не принадлежать? (англ.) По аналогии со знаменитым гамлетовским «Быть или не быть?».

6

«Art Affair to Remember» — голливудский фильм (1957) с Кэри Грантом и Деборой Керр в главных ролях; режиссер Лео Маккэри; во Франции вышел в прокат под названием «Она и он». — Примеч. авт.

7

Американская рок-группа.

8

Английская певица (1983–2011), которая славилась своим скандальным поведением.

9

Так тупо! (англ.)

10

См. роман «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.

11

Мне сладких обманов романа не надо, / Прочь вымысел, тщетно души не волнуй! / Лишь дайте мне луч упоенного взгляда / И первый стыдливый любви поцелуй. — Пер. В. Я. Брюсова.

12

Ежемесячный журнал комиксов.

13

Запрещается выгуливать собак, ездить на велосипеде, включать радио и топиться в пруду (англ.).

14

Отмечание 13-летия (наступления зрелости) у иудеев.

15

Использование кредита для совершения финансовых операций, кредитный рейтинг, высокая прибыль, превышение (англ.).

16

См. «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.

17

Курортное место на востоке Лонг-Айленда.

18

См. «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.

19

Магазин скидок во Франции.

20

На улице Ульм находится Высшая нормальная школа.

21

См. «Желтоглазые крокодилы» и «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

22

См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

23

Группа, исполняющая музыку в стиле ритм-энд-блюз.

24

Как не стыдно! (англ.)

25

Имеются в виду Джон Гальяно и Стелла Маккартни, знаменитые модельеры.

26

Мой мальчик (англ.).

27

См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

28

См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

29

Персонаж рисованных историй, созданных художником и ученым Кристофом в конце XIX века.

30

Раскреповка (арх.) — небольшой выступ плоскости фасада, антаблемента (участка над колонной), применяется для членения и пластического обогащения фасада.

31

Барон Жорж Эжен Осман (1809–1891) — государственный деятель и градостроитель, во многом определивший облик современного Парижа. Его именем назван самый длинный в Париже бульвар.

32

Крендель с творожным кремом в виде велосипедного колеса.

33

Мудрый поймет. Да будет свет. Я сказал (лат.).

34

«Швейцарская деревня» была выстроена для Всемирной выставки 1900 года в Париже, недалеко от Эйфелевой башни. Теперь здесь открыты антикварные лавки и арт-галереи антикварных товаров.

35

Александр Коядер (1898–1976) — скульптор-авангардист; приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки, так называемыми мобилями — кинетическими скульптурами, приводящимися в движение с помощью электричества или энергией ветра.

36

Виски «Джонни Уокер".

37

См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

38

Хочу в стихах любимую воспеть,

В ней прелесть роз и лилий слиты вместе.

Ей впору в небесах звездой гореть.

Ты в целом мире не найдешь прелестней.

39

Как медленно! Поторопитесь! Кладите их прямо на блюдо! (англ.)

40

Рыбный суп и овощное блюдо провансальской кухни.

41

«Черепаший вальс». — Примеч. авт.

42

Не переживайте. Жизнь без любви гроша ломаного не стоит. А я прекрасно знаю, как вы друг друга любите… (англ.)

43

Не вставай, отец, не вставай… Мне все известно о человеческом совокуплении, так что на мой счет не беспокойся (англ.).

44

Тристан — кельтское имя, в переводе означает «Скорбный».

45

Модная девушка (англ.).

46

Здесь: стиль.

47

Здесь: стенд (англ.).

48

То, как ты носишь шляпу,

Как ты пьешь чай,

Все это живо у меня в памяти,

И никому этого не отнять…

То, как лучезарно ты улыбаешься,

Как фальшивишь, когда напеваешь,

Как снишься мне ночи напролет, —

Нет-нет, этого никому не отнять…

49

«Смотришь на него — уже его любишь, а коли любишь, никогда его не поймешь» (англ.).

50

Здесь: вот еще! (англ.)

51

См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

52

Добродушный; истощение; обострение (англ.).

53

См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

54

Червь, влюбленный в звезду, — образ из драмы В. Гюго «Рюи Блаз».

55

Игра слов: «буассон» (фр. boisson) — «напиток».

56

Муниципальный налог (местная пошлина на жилье) (англ.).

57

Невероятно! (англ.)

58

«Розовые балеты» — громкий общественный скандал во Франции в 1960—70-е гг.: несколько известных фигур были уличены в растлении малолетних.

59

WQRX, классическая музыка, 105.9 FM, Нью-Йорк. Погода сегодня утром ожидается ясная, после обеда облачно, к вечеру возможны короткие ливни. Температура около 15 °С…

60

Представьте… вот вы: увлечены, изобретательны, дисциплинированы, энергичны, оригинальны, вы полны радости жизни, вы творческая натура… (англ.)

61

Эй, ребята! Меня взяли, взяли! (англ.)

62

«Можете рассказать всем вокруг… Я хочу стать частью Нью-Йорка, Нью-Йорка! Смогу пробиться здесь — смогу где угодно…» Слова из песни Фрэнка Синатры.

63

Печенье, хрустящую пиццу, сладкие булочки (англ.).

64

Я не могу одновременно смотреть на тебя и дышать (англ.).

65

Нищебродские лавки (англ.).

66

Здесь: Жалость какая! (англ.)

67

«Ночью и днем — только ты, только ты, в лунном ли свете, в лучах ли солнца…» (англ.).

68

Знаешь что (англ.).

69

Банкиров бы лучше лопали! (англ.)

70

UDR, «Союз в защиту Республики» — правая партия, преемница партии де Голля, просуществовавшая под этим названием с 1968 по 1971 г.

71

Слова из песни «Битлз» Twist and Shout.

72

Дидро Д. Племянник Рамо. Философско-сатирический диалог; написан предположительно в 1760-е годы, впервые опубликован в XIX веке. Перевод. А. Федорова.

73

См. «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.

74

Эти слова принадлежат писательнице Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954), одной из ярких представительниц Прекрасной эпохи.

75

Жиру — бой (англ.).

76

Жилой дом для малообеспеченных семей (англ.).

77

Контейнер для сортировки бытовых отходов (англ.).

78

Никогда больше так не делай! Никогда! Никто не вправе мной распоряжаться! (англ.)

79

Пригород Парижа.

80

«Я голова!» — «Я тоже голова!» (англ.)

81

См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

82

Metropolitan Museum of Art (Метрополитен-музей); ньюйоркцы называют его сокращенно Met.

83

Экзамен на адвоката (англ).

84

Слова великого Альберта Эйнштейна. — Примеч. авт.

85

Ничего не объясняй, никогда не жалуйся (англ.).

86

Арахисовое масло (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Катрин Панколь

Катрин Панколь - биография автора

Популярнейшая французская писательница Катрин Панколь (фр. Katherine Pancol; р. 1954 г.) - автор полутора десятков бестселлерных романов, переведённых на все ведущие языки мира.

Катрин Панколь биография автора Биография автора - Катрин Панколь