1
Перевод с англ. С. Маршака, с изменениями.
2
Титулование детей пэров в Великобритании.
3
Реальный судебный процесс, состоявшийся в 1920 году в Уэльсе. Одно из немногих дел, где обвинение в убийстве пало на юриста. Стряпчий Гарольд Гринвуд обвинялся в отравлении мышьяком своей жены. Гринвуд был оправдан за недостатком доказательств.
4
Цитата из главы XII «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. Перевод с англ. Н. Демуровой.
5
Часть знаменитого рекламного слогана пива «Гиннесс» (Guinness is Good for You), придуманного в 1929 году. В 1930-е годы Джон Гилрой и Дороти Л. Сэйерс создали серию рекламных плакатов с символом продукта — туканом. Кроме того, Дороти Сэйерс написала стихи с этим слоганом для рекламы «Гиннесса».
6
Анри Дезире Ландрю (1869–1922) — знаменитый серийный убийца, получивший прозвище Синяя Борода. В послевоенное время через объявления о знакомстве заманивал на свою виллу вдов, чьи расчлененные тела сжигал в печи. Осужден за убийство одиннадцати человек, гильотинирован.
7
Лорд Джордж Джеффрис (1645–1689) — английский государственный деятель, канцлер при Иакове II. С 1682 года возглавлял Высший королевский суд, известен жестокостью и пренебрежением законом. Процесс над участниками восстания Монмута получил название «кровавые ассизы»: смертный приговор был вынесен более чем тремстам подсудимым, более восьмисот было отправлено в колонии в качестве рабов.
8
Черная шапочка в английском суде надевается судьей для оглашения смертного приговора.
9
Уимзи вспоминает слова Гамлета, обращенные к Офелии, изменяя концовку фразы (цитируется в переводе М. Лозинского). Олд-Бей-ли — название центрального уголовного суда Англии и Уэльса, расположенного в Лондоне неподалеку от собора Св. Павла.
10
Возможно, герцогиня имеет в виду человека, которого Конан Дойл спас отложного обвинения. Джордж Эдалжи, британский юрист, индиец по происхождению, в 1903 году был осужден за убийство домашнего скота. Дело приобрело всемирную известность после того, как в 1907 году за Эдалжи вступился Артур Конан Дойл и доказал его невиновность.
11
Имеется в виду Оскар Слейтер, в 1908 году обвиненный в убийстве престарелой мисс Марион Гилкрист. Являлся единственным подозреваемым; несмотря на наличие алиби, был осужден, предположительно за порочный моральный облик (жил с любовницей-проституткой, был известен полиции как гангстер и сутенер). Смертный приговор был заменен пожизненным заключением; в конце концов помогла активная кампания в защиту Слейтера, развернутая в прессе Артуром Конан Дойлом, — спустя 18 лет после осуждения его освободили.
12
Строка из «Королевских идиллий» (1859–1885) Альфреда Теннисона — цикла баллад о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Перевод О. Чуминой (цитируется по факсимильному изданию книги 1903 года).
13
Несколько измененные строки старинной шотландской баллады, переработанной Робертом Бернсом, «О, горе, горе». В балладе девушка сокрушается о покинувшем ее возлюбленном; Уимзи цитирует предпоследнее четверостишие:
О, знать бы прежде, до первых ласк,
Что скроют солнце тысячи туч!
Я б сердце замкнула в златой ларец
И в темный омут бросила ключ.
Перевод Г. Ефремова.
14
Строка из главы XXII поэмы А. Теннисона «Мод», опубликованной в 1855 году. Перевод А. Федорова, с изменениями. На это произведение написано множество пародий, одна из которых принадлежит Л. Кэрроллу: в главе II «Алисы в Зазеркалье» беседа цветов является пародийной вариацией одной из строф той же XXII главы «Мод».
15
Цитируются строки из популярной в конце XIX — начале XX века комической оперы С. Гилберта и А. Салливана «Корабль Ее Величества „Фартук“» (1878):
Он добрый англичанин!
За это заявленье
Честь ему и одобренье:
Он добрый англичанин!
А ведь мог быть турком, русским,
Пруссаком, хмырем французским
Или даже итальянцем!
Или даже итальянцем!
Но презрел он все соблазны
Неанглийских наций разных…
16
Фредерик Генри Седдон был обвинен в убийстве Элизы Мэри Бэрроу и казнен в 1912 году Во время процесса крайне неуважительным и самоуверенным поведением восстановил против себя присяжных, которые впоследствии вынесли обвинительный приговор.
17
Видимо, имеется в виду шуточная песня, заимствующая сюжет популярного в 1920-е годы анекдота о мальчике, который попросил у дантиста вырванный зуб, чтобы насыпать в дупло сахара и смотреть, как этот зуб мучается (в 20-е годы анекдот неоднократно встречается в американском журнале для бойскаутов «Жизнь мальчишек» / Boys’ Life). Шутку приписывают Максу Миллеру (1894–1963), английскому комику, актеру, автору и исполнителю песен.
18
Альфред Теннисон, «Лорд Берли». В балладе главный герой женится на простолюдинке, умолчав о своем знатном происхождении и богатстве, и лишь после венчания открывает ей правду.
19
Джон Мильтон, «Потерянный рай», книга 4. Перевод А. Штейнберга.
20
Цитата из романа Эрнеста Брамы «Золотые часы Кай Луня» (1922). Имеется в виду эпизод, в котором астролог вначале предсказывает императору несметные богатства, но вскоре переходит к восхвалению метафорических красот поэтического языка. Гарриет Вэйн цитирует слова императора, который пытается вернуть астролога к первому, более важному, предмету разговора.
21
Возможно, имеется в виду жительница Бремена Геше Готфрид (1785–1831), между 1813-м и 1827-м отравившая мышьяком пятнадцать человек. Среди жертв были трое ее детей, муж, мать, отец и брат — за всеми она самозабвенно ухаживала и за доброту была прозвана Бременским Ангелом. В 1828 году Геше Готфрид арестовали; около трех лет понадобилось следствию для того, чтобы доказать ее вину, и в 1831 году ее казнили на центральной площади города.
22
Сэр Джордж Эдвард Роби (Джордж Роби, 1869–1954) — английский комик и певец, прозванный «премьер-министром веселья». Выступал с песнями и репризами, часто переодетый в женское платье. В 1923 году сыграл Санчо Пансу в экранизации «Дон Кихота».
23
Цитата из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» — глава VII, «Безумное чаепитие». Перевод с англ. Н. Демуровой.
24
Согласно гипотезе (лат.).
25
Фредерик Уильям Фаррар (1831–1903) — англиканский богослов, декан Кентерберийского собора, писатель.
26
Прекрасные глаза (фр.).
27
Уимзи цитирует слова Белого Короля из главы VII «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла. Перевод Н. Демуровой, с изменениями.
28
Уимзи перефразирует старинную английскую пословицу: «Робкое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы» (в письменных источниках встречается с XVI века). Ср.: «Храброе сердце злую судьбу ломает», — говорит Дон Кихоту Санчо Панса, отправляясь на поиски Дульсинеи. Перевод с исп. Н. Любимова.
29
Одна из четырех судебных сессий английского суда, продолжается с конца сентября — начала октября по конец декабря. Со Дня св. Илария Пиктавийского до конца апреля идет зимняя судебная сессия.
30
Комическая опера Гилберта и Салливана «Телохранитель короля», одним из героев которой является придворный шут Джек Пойнт, чью любовь отвергает Элси.
31
Миссис Мердл — героиня романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит», светская дама, чрезвычайно чувствительная к правилам приличия.
32
Дом приходского священника часто является собственностью церкви, а на священника, получившего данный приход, возлагается обязанность содержать дом в надлежащем состоянии.
33
Строка из свадебного гимна, написанного Джоном Киблом (1792–1886), английским религиозным деятелем и поэтом.
34
Успех в узких кругах, который не приносит популярности и прибыли (фр.).
35
«Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его» (Еккл. 11:1).
36
Лорд Питер цитирует с искажениями фрагмент из Книги общей молитвы, по которой в англиканской церкви совершаются основные богослужения и таинства. Данный фрагмент читается в двадцать пятое воскресенье после Троицы, то есть в последнее воскресенье перед Рождественским постом.
37
По делу, относительно (лат.).
38
Уимзи, видимо, шутливо обыгрывает очень старое английское пожелание — «да не исхудает ваша тень».
39
Уимзи обыгрывает строки из поэмы А. Теннисона «Локсли Холл»:
По Весне кичится голубь блеском радужной каймы,
По Весне к любовной грезе чутки юные умы.
Перевод с англ. Д. Катара.
40
Уимзи с небольшими изменениями цитирует начало старинной английской баллады о двух сестрах:
К двум сестрам в терем над водой,
Биннори, о Биннори,
Приехал рыцарь молодой,
У славных мельниц Биннори…
Перевод с англ. С. Маршака.
41
Строка из поэмы Р. Браунинга «Роланд до Замка Черного дошел».
Перевод с англ. В. Давиденковой.
42
Перефразируются строки стихотворения Дж. Китса La Belle Dame sans Merci:
Смотри: как лилия в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек.
Перевод с англ. В. Левина.
43
Намек на один из способов охоты на лис: для верности иногда заранее обходят известные лисьи норы и перекрывают их, чтобы лиса не могла укрыться внутри во время гона.
44
См. роман «Неприятности в клубе „Беллона“» (1928). (Прим, автора.)
45
Сыт (фр.).
46
«И простирали руки с любовью на берег противный». Вергилий, «Энеида», книга VI. Перевод с лат. И. Шершеневич. Именно эту строку цитирует в своей лекции о природе поэзии английский филолог Э.С. Бредли («Поэзия ради поэзии»). Ежегодная вступительная лекция была прочитана Бредли 5 июня 1901 года в Оксфорде и опубликована в том же году.
47
Неточная цитата из «Потерянного рая» Дж. Мильтона (книга I):
… Но, боль превозмогая, он достиг
Пучины серной, с края возопив
К бойцам, валяющимся, как листва
Осенняя, устлавшая пластами
Лесные Валамброзские ручьи,
Текущие под сенью темных крон
Дубравы Этрурийской…
Перевод с англ. А. Штейнберга.
48
Драма в елизаветинском духе «Книга шуток со смертью, или Трагедия дурака» английского писателя Томаса Ловелла Беддоуза (1803–1849). Построена на жажде мести и убийствах, некоторые сцены написаны в «вычурном готическом стиле».
49
Игра с фишками на доске, приобретшая особую популярность в Европе в XVIII и XIX веках. Двигаться можно по горизонтали и вертикали, «перепрыгивая» каждый раз через другую фишку; цель игры состоит в том, чтобы на доске осталась всего одна фишка. Происхождение игры предположительно связывается с узниками Бастилии, однако изобретатель ее неизвестен.
50
Кресло с регулируемым наклоном спинки и снимающимися подушками, названное по имени Уильяма Морриса (1834–1896), английского поэта и художника-прерафаэлита, который также занимался декоративно-прикладным искусством.
51
Дженни Рен — кукольная швея, героиня романа Ч. Диккенса, «Наш общий друг». Перевод с англ. В. Топер.
52
Гениальный сыщик из произведений Эдгара Аллана По.
53
Перефразированные строки из комической оперы У. Гилберта и А. Салливана «Микадо» (Pish-Tush’s Song).
54
Малая толика, немного (франц.).
55
Дешевый сорт эля, который разливают в общем баре и пьют прямо за стойкой.
56
August Bank Holiday, последний понедельник августа, один из официальных нерабочих дней в Великобритании.
57
Воскресная газета бульварного толка, приложение британского таблоида «Сан». Издавалась с 1843 года и пользовалась огромной популярностью.
58
Перефразированная строка из монолога Гамлета «Быть или не быть…»
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум…
Перевод с англ. М. Лозинского.
59
Наиподлиннейшие слова {лат.).
60
Элеонора «Нелл» Гвин (1650–1687) — знаменитая английская актриса эпохи Реставрации, фаворитка Карла II. Исполняла в основном комические роли, считалась очень недалекой, хотя Джон Брайден позже писал о ее природном остроумии. После смерти оставила множество долгов.
61
Меблированные квартиры (фр.).
62
Лондонские театры, основной репертуар которых составляли комедии.
63
Первая строка известного мнемонического стихотворения, перечисляющего типы силлогизмов; слова ничего не означают — важны лишь сочетания гласных, которые обозначают определенные фигуры силлогизмов. Написано Уильямом Шервудом (1190–1249), средневековым английским логиком.
64
Колледж Сент-Джонс — один из колледжей Оксфорда, знаменитый юридической и медицинской кафедрами.
65
Колледж Баллиол — один из старейших и наиболее престижных колледжей Оксфорда, откуда вышло множество политических деятелей.
66
Об этих драматических событиях рассказано в романе Д. Сэйерс Clouds of Witness (1926), выходившем на русском языке под названием «Труп в оранжерее».
67
Убийство Рубена Леви описано в романе «Чье тело?» (Whose body? 1923). В этом романе читатель впервые знакомится с Питером Уимзи.
68
Намек на обстоятельства женитьбы Иакова на Рахили, которому пришлось служить за нее семь лет, прежде чем ее отец Лаван дал согласие на брак: «18 Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. 19 Лаван сказал [ему]: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. 20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее» (Быт. 29: 18–20).
69
Аллюзия на строки из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (Песнь 4, 141), где гладиатор «растерзан ради римского праздника».
70
Уильям Арчибальд Спунер (1844–1930) — знаменитый оксфордский дон, преподаватель античной истории, философии и богословия. Его имя дало название одному из видов игры слов — спунеризмам (словосочетаниям, в которых меняются местами начальные буквы или слоги, что порождает комический эффект). Тут, по-видимому, имеется в виду каламбур «ночные рубашки — ручные барашки», который, как и многие другие спунеризмы, нельзя с полной уверенностью приписать самому доктору Спунеру.
71
Большой мягкий диван.
72
«Неоконченная симфония» си минор, одно из самых известных произведений Ф. Шуберта.
73
«Итальянский концерт» И.С. Баха (1735)-
74
Улица расположена в районе Уайтчепел — одном из беднейших в Лондоне. Район известен благодаря зверствам Джека Потрошителя в конце XIX века.
75
Медный духовой инструмент, предок тромбона, от которого он отличается меньшими размерами и более тихим звуком.
76
Старинный щипковый музыкальный инструмент, напоминающий арфу, но меньше по размерам.
77
Автор гимна — Туллий К. О’Кейн (1830–1912).
78
Перекличка с анекдотом, который в своей речи пересказывает один из лидеров аболиционизма в США, Уэнделл Филлипс (1811–1884). Он утверждал, что для создания истории испанских колоний потребовалось бы писать так же быстро, как говорила дама, которую обвинили во лжи, поскольку невозможно говорить со скоростью молнии и при этом
79
Затруднение, неудобство (фр.).
80
Старейший ресторан в Лондоне, основанный в 1798 году Томасом Рул ом.
81
Улица в районе Лондона Мэйфер, с XVIII века известная благодаря ателье, где на заказ шьют одежду самого высокого качества.
82
Мировая скорбь (нем.).
83
Петр Пустынник, или Петр Амьенский (ок. 1050–1115) — аскет, которому приписывалась организация Первого крестового похода.
84
Уимзи имеет в виду события, описанные в романе Clouds of Witness (1926): старший инспектор Паркер, расследуя убийство некоего Кат-карта, выясняет, что к преступлению причастна леди Мэри. Однако Уимзи доказывает, что она невиновна и солгала, чтобы защитить своего тайного любовника Гойлза, с которым собиралась сбежать в ночь, когда произошло убийство. Позже Гойлз показывает себя трусом и предателем, и леди Мэри, к радости Паркера, с ним расстается.
85
Очевидно, имеется в виду существующая в Англии и Ирландии традиция: 29 февраля в високосный год девушка может сделать предложение мужчине, и тот не имеет права ей отказать.
86
Макс Еирбом (1872–1956) — английский писатель, эссеист, художник-карикатурист, книжный иллюстратор. Неточно цитируется рассказ «А. В. Лейдер» из сборника «Семь человек» (1919): рассказчик недоволен, что письмо, в котором он пытался избавить случайного знакомого от чувства вины, тот счел трогательным, тогда как ему, рассказчику, хотелось быть убедительным.
87
Одна из крупнейших в Англии сетей кафе, существующая с 1894 года.
88
Крем для обуви австралийской фирмы «Киви», основанной в 1906 году.
89
Цитируется Четвертая Книга Царств (5:18): «И сказал Нееман: если уже не так, то пусть рабу твоему дадут земли, сколько снесут два лошака, потому что не будет впредь раб твой приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа; 18 только вот в чем да простит Господь раба твоего: когда пойдет господин мой в дом Риммона для поклонения там и опрется на руку мою, и поклонюсь я в доме Риммона, то, за мое поклонение в доме Риммона, да простит Господь раба твоего в случае сем». Риммой — сирийское божество бури и воздуха.
90
Организация, основанная в 1882 году в Лондоне для исследования так называемых паранормальных явлений. На рубеже веков была известна своим научным, критическим подходом к предмету. Некоторые неологизмы, такие как «парапсихология» и «телепатия», появились в английском языке благодаря деятельности данного общества.
91
Доска Уиджа широко применялась на спиритических сеансах. На ее поверхность были нанесены буквы, слова «да» и «нет» и цифры, а ответы складывались из последовательности знаков, на которые указывала маленькая планшетка. Ее слегка придерживали пальцами участники сеанса и двигали в ту сторону, в которую их «тянуло». Иногда в саму планшетку вставляется карандаш — считается, что слова, которые выводит рука медиума, и есть послание от духов. Изобретена доска Уиджа в XIX веке американцем Э. Бондом, задумывалась как домашняя игра. Во время Первой мировой войны стала использоваться для общения с духами.
92
Английский классицистический стиль оформления интерьеров, созданный архитектором Робертом Адамом. Стиль господствовал в Англии в 1759–1775 годах, большое влияние оказал на позднего Чиппендейла. Потолки в интерьерах Адама декорировали легкой, изящной лепниной, камины украшали орнаментом из стали, латуни и привезенного Робертом Адамом из Китая сплава серебра, меди, цинка и никеля.
93
Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань с геометрическим орнаментом в виде клеток и полосок, на которые иногда еще наносился набивной рисунок. Кретон шел на чехлы для мебели, обивку, драпировки, занавеси, оклеивание стен, верхнюю одежду
94
Формат фотографии 4,25 дюйма на 6,5 дюйма, завоевавший популярность в 70-е годы XIX века и сменивший, таким образом, «фотовизитки» (снимки 2,125 дюйма на 3,5 дюйма). Первоначально создавался для съемок пейзажей, но вскоре стал самым распространенным форматом портретных снимков. Название отсылает к кабинетному шкафу — такие карточки идеально подходили по размерам для размещения на полке.
95
Имеется в виду команда колледжа из четырех человек, выступающая на соревнованиях по гребле.
96
Возможно, имеется в виду Эрнест Реймонд (1888–1974) — английский писатель, эссеист и мемуарист, ныне почти забытый, но в свое время чрезвычайно популярный. В 1914 году посвящен в духовный сан. Побывал на Первой мировой войне. В 1922 году вышел его дебютный роман «Скажите Англии», действие которого происходит сначала в английской частной школе, а затем на Первой мировой. Роман был встречен критикой неодобрительно: звучали обвинения в пошлости, претенциозности и сентиментальности. Однако публика приняла книгу тепло, так как многим читателям в начале 20-х годов хотелось видеть войну в романтическом свете — как пору подвигов.
97
Скорее всего, имеется в виду Поппея Сабина, вторая жена императора Нерона.
98
Видимо, здесь говорится о чуме 1348 года, которая весной добралась до Флоренции. Описание ужасов эпидемии можно найти в начале «Декамерона» Боккаччо.
99
Проклятый (искаж. итал.).
100
Верхний косяк двери.
101
Мебель в стиле Буля ассоциируется с интерьерами эпохи Людовика XIV Шкафы украшены богатой инкрустацией из латуни, бронзы, рога и т. д.
102
Один из стилей, принадлежащих к классицизму, характеризуется строгими линиями и геометрическим орнаментом из ценных пород дерева.
103
Старинное напольное зеркало в раме, которое можно устанавливать в наклонном положении.
104
Духи с ароматом цветов плюмерии — тропического дерева, растущего в Америке.
105
Китайские мотивы в оформлении французской и английской мебели XVIII века.
106
Шкаф с несколькими полками для хранения различных ценных мелочей.
107
Такой карман обычно крепился к поясу и располагался впереди на юбке.
108
Часть наследства, которая может быть получена упомянутым в завещании лицом лишь после того, как умрет лицо, по завещанию наследующее эту собственность.
109
Одна из крупнейших и наиболее знаменитых марок шампанского вина в регионе Шампань.
110
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник, иллюстратор, знаменитый автор сатирических гравюр. В своем трактате «Анализ красоты» защищал эстетические принципы рококо, отдавая предпочтение волнистым линиям, по его мнению наиболее красивым и изящным.
111
Сенсационный роман — жанр массовой литературы в Англии, расцвет которого пришелся на 60-70-е годы XIX века. В романах с запутанным сюжетом раскрывалось какое-либо страшное преступление. Популярность жанру принесли Эллен Вуд, Уилки Коллинз, Чарльз Рид, Мэри Элизабет Браддон.
112
Отсылка к Евангелию от Матфея: «…ибо, где будет труп, там соберутся орлы» (Мф. 24:28).
113
Название качественной реакции на мышьяк, описание которой было опубликовано в 1836 году Джеймсом Маршем.
114
Бантер цитирует одну из коронных фраз Дживса, героя П. Г. Вудхауза. Перевод с англ. М. Гилинского.
115
Строка из «Королевских идиллий» А. Теннисона («Удаление короля»), часть предсказания, которое дух сэра Гевейна нашептывает королю Артуру во сне:
Как пусты, пусты наслажденья все!
Уйдешь, король, заутра ты из мира.
Прости! Тебя покоя остров ждет,
А должен я носиться с буйным ветром.
Как пусты, пусты наслажденья все!
Перевод с англ. О. Чюминой.
Эта же строка цитируется в детективном романе Э.К. Бентли «Последнее дело Трента», который Дороти Сэйерс очень ценила.
116
Намек на диалог между Шерлоком Холмсом и доктором Стерндейлом в рассказе А. Конан Дойла «Дьяволова нога» (в книге «Его прощальный поклон»):
— Откуда вы знаете?
— Я следил за вами.
— Я никого не видел.
— Так и должно быть, когда за вами слежу я.
Измененный перевод А. Ильфа.
117
«И старый Джим Коббли и я» — рефрен старинной народной песни «Поездка на ярмарку», который стал шуточным эквивалентом фразы «и все остальные» (особенно это касается случаев, когда приходится перечислять множество лиц или предметов):
Не дашь ли лошадку нам, дядюшка Том? —
В гору да под гору,
Рысью и вскачь, —
На ярмарку завтра мы едем верхом:
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я!
Перевод с англ. С. Маршака.
118
При таком же воздействии сурьма не исчезает.
119
Верю, ибо невозможно (лат.).
120
Уимзи произносит первую строчку старинной детской загадки:
Вот вам загадка — кто разберет?
Мальчик на ветке зеленой живет.
Прутик в руках,
Набрал косточек в рот.
Кто он, скажи, —
Дам тебе грот.
(Грот — английская серебряная монета в четыре пенса, вышла из обращения в 1662 году. Отгадка — боярышник.)
121
В 1889 году Флоренс Мейбрик обвинили в отравлении мужа, Джеймса Мейбрика, который был гораздо старше жены. Медицинская экспертиза обнаружила в теле мышьяк, но в недостаточном для летального исхода количестве. Среди обстоятельств дела особенно важно то, что мистер Мейбрик сам регулярно принимал мышьяк в небольших дозах, так как в то время он считался тонизирующим средством и афродизиаком.
122
Гарриет намекает на ставшее пословицей изречение Цезаря: «Жена Цезаря должна быть вне подозрений». Его вторая жена Помпея следила за устроительством религиозного празднества Доброй Богини, на котором разрешалось присутствовать лишь женщинам. Однако стало известно, что в здание проник переодетый в женское платье мужчина. Разгорелся скандал, и Цезарь, занимавший в то время должность великого понтифика, развелся с женой, хотя и признавал, что она может быть невиновна.
123
Осада Акры (1189–1191) — одно из ключевых событий Третьего крестового похода. После взятия города там целое столетие располагалась столица Иерусалимского королевства.
124
Реминисценция на главу VI «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла, в которой Шалтай-Болтай убеждает Алису, что гораздо приятнее получать подарки «на день нерожденья», то есть триста шестьдесят четыре дня в году Перевод с англ. Н. Демуровой.
125
С середины XIX века в печати обсуждался обычай крестьян из австрийской провинции Штирия принимать мышьяк для укрепления здоровья. Факты подтверждаются работой К. Маклагана, опубликованной в 1864 году в «Эдинбургском медицинском журнале». Первое сообщение появилось в печати в 1851 году и вызвало огромный интерес в Англии как среди медиков, так и среди дилетантов.
126
Строка из LXII стихотворения книги «Шропширский парень» А. Э. Хаусмана:
Царь на Востоке был: цари
Там пировали до зари,
От сотни блюд часы подряд
Подспудно получая яд.
Царь начал собирать с нуля
Все яды, что родит земля.
Он с малых доз сполна познал
Ее убойный арсенал
И улыбался, с виду прост,
Заздравный подымая тост.
Приправив мясо мышьяком,
Следила чернь за ним тайком,
Стрихнином напитав вино,
Глаза поднять боялась, но,
Вся с лицами белей рубах,
Вкушала ядовитый страх. —
Нам летописи подтвердят,
Что умер старым Митридат.
Перевод с англ. А. Белякова.
127
Существует легенда о Кофетуа, короле Африки, который отказывался жениться, пока не встретил прекрасную нищенку, которую и сделал королевой. История упоминается в «Бесплодных усилиях любви» У. Шекспира, вдохновила Э. Берн-Джонса на картину «Король Кофетуа и нищенка»; сюжет ее также лежит в основе стихотворения А. Теннисона «Нищенка».
Вернуться к просмотру книги
|