Примечания книги: Сильный яд - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дороти Ли Сэйерс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сильный яд

В романе СИЛЬНЫЙ ЯД Питер Уимзи впервые встречает Гарриет Вэйн, когда та предстает перед судом по обвинению в убийстве любовника. Прямых улик нет, но косвенные вполне убедительно говорят о ее виновности. Однако лорд Питер не желает верить уликам. Очарованный Гарриет, он проводит собственное расследование. Романы Дороти Л.Сэйерс о знаменитом сыщике Питере Уимзи и писательнице Гарриет Вэйн составляют единую историю - историю любви двух ярких и необычных людей, которые пытаются совместить почти несовместимое: страсть, дружбу, интеллектуальное равенство и традиционные семейные ценности. При этом их буквально преследуют загадочные преступления, что оказывается весьма кстати, учитывая профессиональные занятия героев. Их жизнь сплетается из вереницы детективных сюжетов, образуя при этом свой собственный причудливый сюжет.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сильный яд »

Примечания

1

Перевод с англ. С. Маршака, с изменениями.

2

Титулование детей пэров в Великобритании.

3

Реальный судебный процесс, состоявшийся в 1920 году в Уэльсе. Одно из немногих дел, где обвинение в убийстве пало на юриста. Стряпчий Гарольд Гринвуд обвинялся в отравлении мышьяком своей жены. Гринвуд был оправдан за недостатком доказательств.

4

Цитата из главы XII «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. Перевод с англ. Н. Демуровой.

5

Часть знаменитого рекламного слогана пива «Гиннесс» (Guinness is Good for You), придуманного в 1929 году. В 1930-е годы Джон Гилрой и Дороти Л. Сэйерс создали серию рекламных плакатов с символом продукта — туканом. Кроме того, Дороти Сэйерс написала стихи с этим слоганом для рекламы «Гиннесса».

6

Анри Дезире Ландрю (1869–1922) — знаменитый серийный убийца, получивший прозвище Синяя Борода. В послевоенное время через объявления о знакомстве заманивал на свою виллу вдов, чьи расчлененные тела сжигал в печи. Осужден за убийство одиннадцати человек, гильотинирован.

7

Лорд Джордж Джеффрис (1645–1689) — английский государственный деятель, канцлер при Иакове II. С 1682 года возглавлял Высший королевский суд, известен жестокостью и пренебрежением законом. Процесс над участниками восстания Монмута получил название «кровавые ассизы»: смертный приговор был вынесен более чем тремстам подсудимым, более восьмисот было отправлено в колонии в качестве рабов.

8

Черная шапочка в английском суде надевается судьей для оглашения смертного приговора.

9

Уимзи вспоминает слова Гамлета, обращенные к Офелии, изменяя концовку фразы (цитируется в переводе М. Лозинского). Олд-Бей-ли — название центрального уголовного суда Англии и Уэльса, расположенного в Лондоне неподалеку от собора Св. Павла.

10

Возможно, герцогиня имеет в виду человека, которого Конан Дойл спас отложного обвинения. Джордж Эдалжи, британский юрист, индиец по происхождению, в 1903 году был осужден за убийство домашнего скота. Дело приобрело всемирную известность после того, как в 1907 году за Эдалжи вступился Артур Конан Дойл и доказал его невиновность.

11

Имеется в виду Оскар Слейтер, в 1908 году обвиненный в убийстве престарелой мисс Марион Гилкрист. Являлся единственным подозреваемым; несмотря на наличие алиби, был осужден, предположительно за порочный моральный облик (жил с любовницей-проституткой, был известен полиции как гангстер и сутенер). Смертный приговор был заменен пожизненным заключением; в конце концов помогла активная кампания в защиту Слейтера, развернутая в прессе Артуром Конан Дойлом, — спустя 18 лет после осуждения его освободили.

12

Строка из «Королевских идиллий» (1859–1885) Альфреда Теннисона — цикла баллад о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Перевод О. Чуминой (цитируется по факсимильному изданию книги 1903 года).

13

Несколько измененные строки старинной шотландской баллады, переработанной Робертом Бернсом, «О, горе, горе». В балладе девушка сокрушается о покинувшем ее возлюбленном; Уимзи цитирует предпоследнее четверостишие:

О, знать бы прежде, до первых ласк,

Что скроют солнце тысячи туч!

Я б сердце замкнула в златой ларец

И в темный омут бросила ключ.

Перевод Г. Ефремова.

14

Строка из главы XXII поэмы А. Теннисона «Мод», опубликованной в 1855 году. Перевод А. Федорова, с изменениями. На это произведение написано множество пародий, одна из которых принадлежит Л. Кэрроллу: в главе II «Алисы в Зазеркалье» беседа цветов является пародийной вариацией одной из строф той же XXII главы «Мод».

15

Цитируются строки из популярной в конце XIX — начале XX века комической оперы С. Гилберта и А. Салливана «Корабль Ее Величества „Фартук“» (1878):

Он добрый англичанин!

За это заявленье

Честь ему и одобренье:

Он добрый англичанин!

А ведь мог быть турком, русским,

Пруссаком, хмырем французским

Или даже итальянцем!

Или даже итальянцем!

Но презрел он все соблазны

Неанглийских наций разных…

16

Фредерик Генри Седдон был обвинен в убийстве Элизы Мэри Бэрроу и казнен в 1912 году Во время процесса крайне неуважительным и самоуверенным поведением восстановил против себя присяжных, которые впоследствии вынесли обвинительный приговор.

17

Видимо, имеется в виду шуточная песня, заимствующая сюжет популярного в 1920-е годы анекдота о мальчике, который попросил у дантиста вырванный зуб, чтобы насыпать в дупло сахара и смотреть, как этот зуб мучается (в 20-е годы анекдот неоднократно встречается в американском журнале для бойскаутов «Жизнь мальчишек» / Boys’ Life). Шутку приписывают Максу Миллеру (1894–1963), английскому комику, актеру, автору и исполнителю песен.

18

Альфред Теннисон, «Лорд Берли». В балладе главный герой женится на простолюдинке, умолчав о своем знатном происхождении и богатстве, и лишь после венчания открывает ей правду.

19

Джон Мильтон, «Потерянный рай», книга 4. Перевод А. Штейнберга.

20

Цитата из романа Эрнеста Брамы «Золотые часы Кай Луня» (1922). Имеется в виду эпизод, в котором астролог вначале предсказывает императору несметные богатства, но вскоре переходит к восхвалению метафорических красот поэтического языка. Гарриет Вэйн цитирует слова императора, который пытается вернуть астролога к первому, более важному, предмету разговора.

21

Возможно, имеется в виду жительница Бремена Геше Готфрид (1785–1831), между 1813-м и 1827-м отравившая мышьяком пятнадцать человек. Среди жертв были трое ее детей, муж, мать, отец и брат — за всеми она самозабвенно ухаживала и за доброту была прозвана Бременским Ангелом. В 1828 году Геше Готфрид арестовали; около трех лет понадобилось следствию для того, чтобы доказать ее вину, и в 1831 году ее казнили на центральной площади города.

22

Сэр Джордж Эдвард Роби (Джордж Роби, 1869–1954) — английский комик и певец, прозванный «премьер-министром веселья». Выступал с песнями и репризами, часто переодетый в женское платье. В 1923 году сыграл Санчо Пансу в экранизации «Дон Кихота».

23

Цитата из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» — глава VII, «Безумное чаепитие». Перевод с англ. Н. Демуровой.

24

Согласно гипотезе (лат.).

25

Фредерик Уильям Фаррар (1831–1903) — англиканский богослов, декан Кентерберийского собора, писатель.

26

Прекрасные глаза (фр.).

27

Уимзи цитирует слова Белого Короля из главы VII «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла. Перевод Н. Демуровой, с изменениями.

28

Уимзи перефразирует старинную английскую пословицу: «Робкое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы» (в письменных источниках встречается с XVI века). Ср.: «Храброе сердце злую судьбу ломает», — говорит Дон Кихоту Санчо Панса, отправляясь на поиски Дульсинеи. Перевод с исп. Н. Любимова.

29

Одна из четырех судебных сессий английского суда, продолжается с конца сентября — начала октября по конец декабря. Со Дня св. Илария Пиктавийского до конца апреля идет зимняя судебная сессия.

30

Комическая опера Гилберта и Салливана «Телохранитель короля», одним из героев которой является придворный шут Джек Пойнт, чью любовь отвергает Элси.

31

Миссис Мердл — героиня романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит», светская дама, чрезвычайно чувствительная к правилам приличия.

32

Дом приходского священника часто является собственностью церкви, а на священника, получившего данный приход, возлагается обязанность содержать дом в надлежащем состоянии.

33

Строка из свадебного гимна, написанного Джоном Киблом (1792–1886), английским религиозным деятелем и поэтом.

34

Успех в узких кругах, который не приносит популярности и прибыли (фр.).

35

«Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его» (Еккл. 11:1).

36

Лорд Питер цитирует с искажениями фрагмент из Книги общей молитвы, по которой в англиканской церкви совершаются основные богослужения и таинства. Данный фрагмент читается в двадцать пятое воскресенье после Троицы, то есть в последнее воскресенье перед Рождественским постом.

37

По делу, относительно (лат.).

38

Уимзи, видимо, шутливо обыгрывает очень старое английское пожелание — «да не исхудает ваша тень».

39

Уимзи обыгрывает строки из поэмы А. Теннисона «Локсли Холл»:

По Весне кичится голубь блеском радужной каймы,

По Весне к любовной грезе чутки юные умы.

Перевод с англ. Д. Катара.

40

Уимзи с небольшими изменениями цитирует начало старинной английской баллады о двух сестрах:

К двум сестрам в терем над водой,

Биннори, о Биннори,

Приехал рыцарь молодой,

У славных мельниц Биннори…

Перевод с англ. С. Маршака.

41

Строка из поэмы Р. Браунинга «Роланд до Замка Черного дошел».

Перевод с англ. В. Давиденковой.

42

Перефразируются строки стихотворения Дж. Китса La Belle Dame sans Merci:

Смотри: как лилия в росе,

Твой влажен лоб, ты занемог.

В твоих глазах застывший страх,

Увяли розы щек.

Перевод с англ. В. Левина.

43

Намек на один из способов охоты на лис: для верности иногда заранее обходят известные лисьи норы и перекрывают их, чтобы лиса не могла укрыться внутри во время гона.

44

См. роман «Неприятности в клубе „Беллона“» (1928). (Прим, автора.)

45

Сыт (фр.).

46

«И простирали руки с любовью на берег противный». Вергилий, «Энеида», книга VI. Перевод с лат. И. Шершеневич. Именно эту строку цитирует в своей лекции о природе поэзии английский филолог Э.С. Бредли («Поэзия ради поэзии»). Ежегодная вступительная лекция была прочитана Бредли 5 июня 1901 года в Оксфорде и опубликована в том же году.

47

Неточная цитата из «Потерянного рая» Дж. Мильтона (книга I):

… Но, боль превозмогая, он достиг

Пучины серной, с края возопив

К бойцам, валяющимся, как листва

Осенняя, устлавшая пластами

Лесные Валамброзские ручьи,

Текущие под сенью темных крон

Дубравы Этрурийской…

Перевод с англ. А. Штейнберга.

48

Драма в елизаветинском духе «Книга шуток со смертью, или Трагедия дурака» английского писателя Томаса Ловелла Беддоуза (1803–1849). Построена на жажде мести и убийствах, некоторые сцены написаны в «вычурном готическом стиле».

49

Игра с фишками на доске, приобретшая особую популярность в Европе в XVIII и XIX веках. Двигаться можно по горизонтали и вертикали, «перепрыгивая» каждый раз через другую фишку; цель игры состоит в том, чтобы на доске осталась всего одна фишка. Происхождение игры предположительно связывается с узниками Бастилии, однако изобретатель ее неизвестен.

50

Кресло с регулируемым наклоном спинки и снимающимися подушками, названное по имени Уильяма Морриса (1834–1896), английского поэта и художника-прерафаэлита, который также занимался декоративно-прикладным искусством.

51

Дженни Рен — кукольная швея, героиня романа Ч. Диккенса, «Наш общий друг». Перевод с англ. В. Топер.

52

Гениальный сыщик из произведений Эдгара Аллана По.

53

Перефразированные строки из комической оперы У. Гилберта и А. Салливана «Микадо» (Pish-Tush’s Song).

54

Малая толика, немного (франц.).

55

Дешевый сорт эля, который разливают в общем баре и пьют прямо за стойкой.

56

August Bank Holiday, последний понедельник августа, один из официальных нерабочих дней в Великобритании.

57

Воскресная газета бульварного толка, приложение британского таблоида «Сан». Издавалась с 1843 года и пользовалась огромной популярностью.

58

Перефразированная строка из монолога Гамлета «Быть или не быть…»

Какие сны приснятся в смертном сне,

Когда мы сбросим этот бренный шум…

Перевод с англ. М. Лозинского.

59

Наиподлиннейшие слова {лат.).

60

Элеонора «Нелл» Гвин (1650–1687) — знаменитая английская актриса эпохи Реставрации, фаворитка Карла II. Исполняла в основном комические роли, считалась очень недалекой, хотя Джон Брайден позже писал о ее природном остроумии. После смерти оставила множество долгов.

61

Меблированные квартиры (фр.).

62

Лондонские театры, основной репертуар которых составляли комедии.

63

Первая строка известного мнемонического стихотворения, перечисляющего типы силлогизмов; слова ничего не означают — важны лишь сочетания гласных, которые обозначают определенные фигуры силлогизмов. Написано Уильямом Шервудом (1190–1249), средневековым английским логиком.

64

Колледж Сент-Джонс — один из колледжей Оксфорда, знаменитый юридической и медицинской кафедрами.

65

Колледж Баллиол — один из старейших и наиболее престижных колледжей Оксфорда, откуда вышло множество политических деятелей.

66

Об этих драматических событиях рассказано в романе Д. Сэйерс Clouds of Witness (1926), выходившем на русском языке под названием «Труп в оранжерее».

67

Убийство Рубена Леви описано в романе «Чье тело?» (Whose body? 1923). В этом романе читатель впервые знакомится с Питером Уимзи.

68

Намек на обстоятельства женитьбы Иакова на Рахили, которому пришлось служить за нее семь лет, прежде чем ее отец Лаван дал согласие на брак: «18 Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. 19 Лаван сказал [ему]: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. 20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее» (Быт. 29: 18–20).

69

Аллюзия на строки из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (Песнь 4, 141), где гладиатор «растерзан ради римского праздника».

70

Уильям Арчибальд Спунер (1844–1930) — знаменитый оксфордский дон, преподаватель античной истории, философии и богословия. Его имя дало название одному из видов игры слов — спунеризмам (словосочетаниям, в которых меняются местами начальные буквы или слоги, что порождает комический эффект). Тут, по-видимому, имеется в виду каламбур «ночные рубашки — ручные барашки», который, как и многие другие спунеризмы, нельзя с полной уверенностью приписать самому доктору Спунеру.

71

Большой мягкий диван.

72

«Неоконченная симфония» си минор, одно из самых известных произведений Ф. Шуберта.

73

«Итальянский концерт» И.С. Баха (1735)-

74

Улица расположена в районе Уайтчепел — одном из беднейших в Лондоне. Район известен благодаря зверствам Джека Потрошителя в конце XIX века.

75

Медный духовой инструмент, предок тромбона, от которого он отличается меньшими размерами и более тихим звуком.

76

Старинный щипковый музыкальный инструмент, напоминающий арфу, но меньше по размерам.

77

Автор гимна — Туллий К. О’Кейн (1830–1912).

78

Перекличка с анекдотом, который в своей речи пересказывает один из лидеров аболиционизма в США, Уэнделл Филлипс (1811–1884). Он утверждал, что для создания истории испанских колоний потребовалось бы писать так же быстро, как говорила дама, которую обвинили во лжи, поскольку невозможно говорить со скоростью молнии и при этом

79

Затруднение, неудобство (фр.).

80

Старейший ресторан в Лондоне, основанный в 1798 году Томасом Рул ом.

81

Улица в районе Лондона Мэйфер, с XVIII века известная благодаря ателье, где на заказ шьют одежду самого высокого качества.

82

Мировая скорбь (нем.).

83

Петр Пустынник, или Петр Амьенский (ок. 1050–1115) — аскет, которому приписывалась организация Первого крестового похода.

84

Уимзи имеет в виду события, описанные в романе Clouds of Witness (1926): старший инспектор Паркер, расследуя убийство некоего Кат-карта, выясняет, что к преступлению причастна леди Мэри. Однако Уимзи доказывает, что она невиновна и солгала, чтобы защитить своего тайного любовника Гойлза, с которым собиралась сбежать в ночь, когда произошло убийство. Позже Гойлз показывает себя трусом и предателем, и леди Мэри, к радости Паркера, с ним расстается.

85

Очевидно, имеется в виду существующая в Англии и Ирландии традиция: 29 февраля в високосный год девушка может сделать предложение мужчине, и тот не имеет права ей отказать.

86

Макс Еирбом (1872–1956) — английский писатель, эссеист, художник-карикатурист, книжный иллюстратор. Неточно цитируется рассказ «А. В. Лейдер» из сборника «Семь человек» (1919): рассказчик недоволен, что письмо, в котором он пытался избавить случайного знакомого от чувства вины, тот счел трогательным, тогда как ему, рассказчику, хотелось быть убедительным.

87

Одна из крупнейших в Англии сетей кафе, существующая с 1894 года.

88

Крем для обуви австралийской фирмы «Киви», основанной в 1906 году.

89

Цитируется Четвертая Книга Царств (5:18): «И сказал Нееман: если уже не так, то пусть рабу твоему дадут земли, сколько снесут два лошака, потому что не будет впредь раб твой приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа; 18 только вот в чем да простит Господь раба твоего: когда пойдет господин мой в дом Риммона для поклонения там и опрется на руку мою, и поклонюсь я в доме Риммона, то, за мое поклонение в доме Риммона, да простит Господь раба твоего в случае сем». Риммой — сирийское божество бури и воздуха.

90

Организация, основанная в 1882 году в Лондоне для исследования так называемых паранормальных явлений. На рубеже веков была известна своим научным, критическим подходом к предмету. Некоторые неологизмы, такие как «парапсихология» и «телепатия», появились в английском языке благодаря деятельности данного общества.

91

Доска Уиджа широко применялась на спиритических сеансах. На ее поверхность были нанесены буквы, слова «да» и «нет» и цифры, а ответы складывались из последовательности знаков, на которые указывала маленькая планшетка. Ее слегка придерживали пальцами участники сеанса и двигали в ту сторону, в которую их «тянуло». Иногда в саму планшетку вставляется карандаш — считается, что слова, которые выводит рука медиума, и есть послание от духов. Изобретена доска Уиджа в XIX веке американцем Э. Бондом, задумывалась как домашняя игра. Во время Первой мировой войны стала использоваться для общения с духами.

92

Английский классицистический стиль оформления интерьеров, созданный архитектором Робертом Адамом. Стиль господствовал в Англии в 1759–1775 годах, большое влияние оказал на позднего Чиппендейла. Потолки в интерьерах Адама декорировали легкой, изящной лепниной, камины украшали орнаментом из стали, латуни и привезенного Робертом Адамом из Китая сплава серебра, меди, цинка и никеля.

93

Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань с геометрическим орнаментом в виде клеток и полосок, на которые иногда еще наносился набивной рисунок. Кретон шел на чехлы для мебели, обивку, драпировки, занавеси, оклеивание стен, верхнюю одежду

94

Формат фотографии 4,25 дюйма на 6,5 дюйма, завоевавший популярность в 70-е годы XIX века и сменивший, таким образом, «фотовизитки» (снимки 2,125 дюйма на 3,5 дюйма). Первоначально создавался для съемок пейзажей, но вскоре стал самым распространенным форматом портретных снимков. Название отсылает к кабинетному шкафу — такие карточки идеально подходили по размерам для размещения на полке.

95

Имеется в виду команда колледжа из четырех человек, выступающая на соревнованиях по гребле.

96

Возможно, имеется в виду Эрнест Реймонд (1888–1974) — английский писатель, эссеист и мемуарист, ныне почти забытый, но в свое время чрезвычайно популярный. В 1914 году посвящен в духовный сан. Побывал на Первой мировой войне. В 1922 году вышел его дебютный роман «Скажите Англии», действие которого происходит сначала в английской частной школе, а затем на Первой мировой. Роман был встречен критикой неодобрительно: звучали обвинения в пошлости, претенциозности и сентиментальности. Однако публика приняла книгу тепло, так как многим читателям в начале 20-х годов хотелось видеть войну в романтическом свете — как пору подвигов.

97

Скорее всего, имеется в виду Поппея Сабина, вторая жена императора Нерона.

98

Видимо, здесь говорится о чуме 1348 года, которая весной добралась до Флоренции. Описание ужасов эпидемии можно найти в начале «Декамерона» Боккаччо.

99

Проклятый (искаж. итал.).

100

Верхний косяк двери.

101

Мебель в стиле Буля ассоциируется с интерьерами эпохи Людовика XIV Шкафы украшены богатой инкрустацией из латуни, бронзы, рога и т. д.

102

Один из стилей, принадлежащих к классицизму, характеризуется строгими линиями и геометрическим орнаментом из ценных пород дерева.

103

Старинное напольное зеркало в раме, которое можно устанавливать в наклонном положении.

104

Духи с ароматом цветов плюмерии — тропического дерева, растущего в Америке.

105

Китайские мотивы в оформлении французской и английской мебели XVIII века.

106

Шкаф с несколькими полками для хранения различных ценных мелочей.

107

Такой карман обычно крепился к поясу и располагался впереди на юбке.

108

Часть наследства, которая может быть получена упомянутым в завещании лицом лишь после того, как умрет лицо, по завещанию наследующее эту собственность.

109

Одна из крупнейших и наиболее знаменитых марок шампанского вина в регионе Шампань.

110

Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник, иллюстратор, знаменитый автор сатирических гравюр. В своем трактате «Анализ красоты» защищал эстетические принципы рококо, отдавая предпочтение волнистым линиям, по его мнению наиболее красивым и изящным.

111

Сенсационный роман — жанр массовой литературы в Англии, расцвет которого пришелся на 60-70-е годы XIX века. В романах с запутанным сюжетом раскрывалось какое-либо страшное преступление. Популярность жанру принесли Эллен Вуд, Уилки Коллинз, Чарльз Рид, Мэри Элизабет Браддон.

112

Отсылка к Евангелию от Матфея: «…ибо, где будет труп, там соберутся орлы» (Мф. 24:28).

113

Название качественной реакции на мышьяк, описание которой было опубликовано в 1836 году Джеймсом Маршем.

114

Бантер цитирует одну из коронных фраз Дживса, героя П. Г. Вудхауза. Перевод с англ. М. Гилинского.

115

Строка из «Королевских идиллий» А. Теннисона («Удаление короля»), часть предсказания, которое дух сэра Гевейна нашептывает королю Артуру во сне:

Как пусты, пусты наслажденья все!

Уйдешь, король, заутра ты из мира.

Прости! Тебя покоя остров ждет,

А должен я носиться с буйным ветром.

Как пусты, пусты наслажденья все!

Перевод с англ. О. Чюминой.

Эта же строка цитируется в детективном романе Э.К. Бентли «Последнее дело Трента», который Дороти Сэйерс очень ценила.

116

Намек на диалог между Шерлоком Холмсом и доктором Стерндейлом в рассказе А. Конан Дойла «Дьяволова нога» (в книге «Его прощальный поклон»):

— Откуда вы знаете?

— Я следил за вами.

— Я никого не видел.

— Так и должно быть, когда за вами слежу я.

Измененный перевод А. Ильфа.

117

«И старый Джим Коббли и я» — рефрен старинной народной песни «Поездка на ярмарку», который стал шуточным эквивалентом фразы «и все остальные» (особенно это касается случаев, когда приходится перечислять множество лиц или предметов):

Не дашь ли лошадку нам, дядюшка Том? —

В гору да под гору,

Рысью и вскачь, —

На ярмарку завтра мы едем верхом:

Билл Брюэр,

Джек Стюэр,

Боб Симпл,

Дик Пимпл,

Сэм Хопкинс,

Джон Хок

И старый Джим Коббли и я!

Перевод с англ. С. Маршака.

118

При таком же воздействии сурьма не исчезает.

119

Верю, ибо невозможно (лат.).

120

Уимзи произносит первую строчку старинной детской загадки:

Вот вам загадка — кто разберет?

Мальчик на ветке зеленой живет.

Прутик в руках,

Набрал косточек в рот.

Кто он, скажи, —

Дам тебе грот.

(Грот — английская серебряная монета в четыре пенса, вышла из обращения в 1662 году. Отгадка — боярышник.)

121

В 1889 году Флоренс Мейбрик обвинили в отравлении мужа, Джеймса Мейбрика, который был гораздо старше жены. Медицинская экспертиза обнаружила в теле мышьяк, но в недостаточном для летального исхода количестве. Среди обстоятельств дела особенно важно то, что мистер Мейбрик сам регулярно принимал мышьяк в небольших дозах, так как в то время он считался тонизирующим средством и афродизиаком.

122

Гарриет намекает на ставшее пословицей изречение Цезаря: «Жена Цезаря должна быть вне подозрений». Его вторая жена Помпея следила за устроительством религиозного празднества Доброй Богини, на котором разрешалось присутствовать лишь женщинам. Однако стало известно, что в здание проник переодетый в женское платье мужчина. Разгорелся скандал, и Цезарь, занимавший в то время должность великого понтифика, развелся с женой, хотя и признавал, что она может быть невиновна.

123

Осада Акры (1189–1191) — одно из ключевых событий Третьего крестового похода. После взятия города там целое столетие располагалась столица Иерусалимского королевства.

124

Реминисценция на главу VI «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла, в которой Шалтай-Болтай убеждает Алису, что гораздо приятнее получать подарки «на день нерожденья», то есть триста шестьдесят четыре дня в году Перевод с англ. Н. Демуровой.

125

С середины XIX века в печати обсуждался обычай крестьян из австрийской провинции Штирия принимать мышьяк для укрепления здоровья. Факты подтверждаются работой К. Маклагана, опубликованной в 1864 году в «Эдинбургском медицинском журнале». Первое сообщение появилось в печати в 1851 году и вызвало огромный интерес в Англии как среди медиков, так и среди дилетантов.

126

Строка из LXII стихотворения книги «Шропширский парень» А. Э. Хаусмана:

Царь на Востоке был: цари

Там пировали до зари,

От сотни блюд часы подряд

Подспудно получая яд.

Царь начал собирать с нуля

Все яды, что родит земля.

Он с малых доз сполна познал

Ее убойный арсенал

И улыбался, с виду прост,

Заздравный подымая тост.

Приправив мясо мышьяком,

Следила чернь за ним тайком,

Стрихнином напитав вино,

Глаза поднять боялась, но,

Вся с лицами белей рубах,

Вкушала ядовитый страх. —

Нам летописи подтвердят,

Что умер старым Митридат.

Перевод с англ. А. Белякова.

127

Существует легенда о Кофетуа, короле Африки, который отказывался жениться, пока не встретил прекрасную нищенку, которую и сделал королевой. История упоминается в «Бесплодных усилиях любви» У. Шекспира, вдохновила Э. Берн-Джонса на картину «Король Кофетуа и нищенка»; сюжет ее также лежит в основе стихотворения А. Теннисона «Нищенка».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дороти Ли Сэйерс

Дороти Ли Сэйерс - биография автора

Английская писательница, филолог, драматург и переводчик.

13 июня 1893 — 17 декабря 1957.

Родилась в Оксфорде в семье англиканского священника, ректора соборной певческой школы при церкви Христа (англ. Christ Church) преподобного Генри Сэйерса (ум. 1928). Получила начальное образование в частной школе Годольфин, в Солсбери, (графство Уилтшир), затем в Самервилл Колледже в Оксфорде. В 1915 она закончила колледж со степенью бакалавра французского языка, а в 1920 получила степень магистра, став таким образом одной из первых женщин, удостоенных ученой степени в Оксфорде. В начале...

Дороти Ли Сэйерс биография автора Биография автора - Дороти Ли Сэйерс