1
Robert Carroll, писатель, ветеран вьетнамской войны, друг Уильямса.
2
Милый друг (фр.).
3
Прозвище певицы Билли Холидей.
4
Tony Smith, художник и архитектурный дизайнер, и его жена Jane Smith (Lowrence), актриса и певица — один и самых верных друзей Уильямса с 1943 г. и вплоть до смерти Тони в 1980 г.
5
B’Nai Brith International — религиозная иудаистская организация, основанная в 1843 году.
6
Черный дрозд — капсула амфетамина на жаргоне наркоманов.
7
Играем (фр.).
8
Популярные нью-йоркские издания.
9
Площадь Колумба, на пересечении Бродвея и 59-ой улицы, географический центр Нью-Йорка.
10
Один из девяти колледжей Городского Университета города Нью-Йорка.
11
Еженедельный нью-йоркский таблоид, известный своими публикациями о культуре и контркультуре.
12
Вперед (фр.).
13
Уоллес Стивенс (1879–1955), американский поэт
14
Перевод стихов — С Чеботарь.
15
Многоточие (фр.).
16
По-королевски (фр.).
17
Гертруда Стайн (1847–1946), американская писательница, поэтесса, автор «Автобиографии Алисы Токлас», и которой она описала свою биографию под видом биографии своей подруги и любовницы А. Токлас.
18
Кокаин.
19
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950), американская поэтесса.
20
Bluegrass (голубая трава) — мятлик полевой, символ штата Кентукки.
21
Резиденция или квартира временного использования.
22
Point of View, точка зрения.
23
В психологии К. Г. Юнга — женский принцип, особенно когда он присутствует в мужчине.
24
В психологии К. Г. Юнга — мужской принцип, особенно когда он присутствует в женщине.
25
Рихард Штраус (1864–1949), немецкий композитор.
26
Герой романов Сакса Ромера.
27
Добрый вечер, отчаяние (фр.).
28
Абсолютно ничего, моя дорогая (фр.).
29
Mary Therese McCarthy (1912–1989), американская писательница, критик и литературовед.
30
У. Шекспир, «Генрих IV», перевод Е. Бируковой.
31
То же самое (фр.).
32
У себя и между нами (фр.).
33
Sidney Lanier (1842–1881).
34
Bowles, Jane (1917–1973) — американская писательница и драматург, друг Уильямса.
35
Bowles, Paul — американский писатель и композитор, друг Уильямса.
36
Сфера (фр.).
37
Согласна (фр.).
38
Мой маленький капитан (фр.).
39
Крепкий коктейль, приготовленный на основе бренди и мятного ликера.
40
Точное выражение (фр.).
41
Деревня в северной Франции близ Кале, где англичане одержали победу над французами в 1415 году.
42
Муаровое (фр.).
43
Задняя мысль (фр.).
44
Представители индейского племени пуэбло.
45
Непоследовательно (лат.).
46
Этим вечером (фр.).
47
И больше (фр.).
48
Мексиканское блюдо — мясо в тесте, завернутое в листья кукурузных початков.
49
«Всю ночь» и «Все хорошо» (амер.).
50
Сука.
51
Вот! (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|