Примечания книги: Орелин - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жан-Пьер Милованофф

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Орелин

Все действующие лица романа вращаются вокруг его главной героини Орелин, как планеты, вокруг солнца, согреваемые исходящим от нее теплом, но для одного из них, талантливого джазового музыканта и поэта Максима, любовь к Орелин, зародившаяся в детстве, становится смыслом жизни и источником вдохновения.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Орелин »

Примечания

1

Маньская башня, или башня Мань — памятник античной эпохи, возможно, руины мавзолея времен Августа. Наряду с Амфитеатром, Квадратным Домом и акведуком Пон-дю-Гар одна из главных достопримечательностей региона. (Прим. перев.)

2

Телина — съедобный двустворчатый моллюск — традиционное блюдо провансальской кухни. (Прим. перев.)

3

Перевод Е. Пучковой.

4

Квадратный Дом, или Мэзон Каре, — сохранившийся до настоящего времени коринфский храм I в. н. э. (Прим. перев.)

5

На самом деле в четвертом. (Прим. Зиты.)

Во французских школах счет классов идет в обратном порядке. (Прим. перев.)

6

Перевод Е. Пучковой.

7

Национальное Общество Железных Дорог (Societe Nationale des Chemins Ferres) — государственная железнодорожная компания во Франции. (Прим. перев.)

8

Отца, матери, Орелин и Жозефа. (Прим. Зиты.)

9

Перевод Е. Пучковой.

10

Агреже — во французской образовательной системе кандидатская степень, дающая право зачисления в преподавательский штат лицея и некоторых университетских факультетов. (Прим. перев.)

11

Тортилья — омлет с луком и специями, блюдо испанской кухни. (Прим. перев.)

12

Пон-дю-Гар — древнеримский акведук I в. до н. э., расположенный в 22 км от Нима. (Прим. перев.)

13

Голуаз — сорт табака. (Прим. ред.)

14

Храм Дианы — руины римских терм, нач. II в. н. э. (Прим. перев.)

15

Наргиле — восточный курительный прибор, сходный с кальяном. (Прим. перев.)

16

Перевод Е. Пучковой.

17

Перевод Е. Пучковой.

18

Перевод Е. Пучковой.

19

Сапатеадо — испанский танец, состоящий из притоптывания каблуками на месте. (Прим. перев.)

20

Перевод Е. Пучковой.

21

Четырнадцатое июля — День независимости. (Прим. ред.)

22

Я надеюсь однажды посвятить несколько страниц искусству варить варенье, ныне почти забытому, однако более полезному, чем стрельба из пистолета. Замечу также, что одна ассоциация в Монако, почетным членом которой я являюсь, каждые три месяца выпускает бюллетень, озаглавленный «Ле Шинуа» и посвященный не жителям Срединной империи, а искусству засахаривать плоды померанцевого дерева. Президент нашей ассоциации, который чтит память господина Франсиса, сообщит все биографические сведения, касающиеся его, которые я не могу привести здесь. (Прим. Максима.)

23

Лихтенберг. Афоризмы. (Прим. Максима.)

24

Гексагон — обиходное название Франции, очертания которой на географической карте могут быть вписаны в шестиугольник. (Прим. перев.)

25

Ивиса — один из Балеарских островов в Средиземном море. (Прим. перев.)

26

Перевод Е. Пучковой

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Жан-Пьер Милованофф

Жан-Пьер Милованофф - биография автора

Жан-Пьер Милованофф (Jean-Pierre Milovanoff)
Жан-Пьер Милованофф - романист, драматург, поэт и эссеист.
Жан-Пьер Милованофф родился в Ниме в 1940 году. Его отец - русский, покинувший Россию в 1919 г., мать - француженка. Жан-Пьер учился в университете Монпелье (Montpellier) и Сорбонне. Провел несколько лет в Тунисе. В 1971-1975 преподавал французскую литературу в университете в Копенгагене. В 1978-1992 работал на радио France Culture. Живет на юге Франции.
Он - одна из самых ярких фигур в современной французской литературе, его произведения отличает необычная смесь...

Жан-Пьер Милованофф биография автора Биография автора - Жан-Пьер Милованофф