1
Господин Оме – персонаж романа Г. Флобера «Госпожа Бовари», провинциальный аптекарь, воплощение образованной глупости и воинствующего антиклерикализма.
2
Псевдо-Ареопагит (Псевдо-Дионисий) – условное имя, которым определяется неизвестный греческий писатель V–VI вв., чьи произведения долгое время приписывались Дионисию Ареопагиту. В его трактате «О небесной иерархии» дается подробное описание ангельских чинов.
3
Фома Аквинский (1225 или 1226–1274) – философ и теолог. Монах-доминиканец, он был прозван «Ангельским доктором» за святость жизни. Сформулировал пять доказательств бытия Бога. Основные сочинения: «Сумма теологии», «Сумма против язычников». Учение Фомы Аквинского лежит в основе томизма и неотомизма.
4
Карл Барт (1886–1968) – швейцарский теолог, кальвинист. Его учение – так называемая «теологическая диалектика» – изложено в трактате «Церковная догматика».
5
Жан Даниелу (1905–1974) – французский прелат, иезуит, кардинал с 1969 г., автор многочисленных богословских трудов.
6
Сергей Николаевич Булгаков (1871–1944) – русский философ, экономист, теолог. С 1923 г. в эмиграции, жил в Париже. От легального марксизма, который Булгаков пытался соединить с неокантианством, перешел к религиозной философии, затем к православному богословию. Основные сочинения: «Философия хозяйства», «О богочеловечестве. Трилогия», «Философия имени».
7
…ничто человеческое тебе не чуждо (лат.).
8
Этьен Сурио (1892–1979) – французский философ, один из создателей фильмологии. Считал, что любое произведение искусства является отдельным миром со своим пространственным, временным и духовным измерениями и не имеет иного смысла, кроме собственного бытия.
9
Гимнасий – в античности школа атлетического искусства.
10
Имеется в виду один из девяти ангельских чинов, описанных в трактате «О небесной иерархии» Псевдо-Ареопагита: престолы, херувимы, серафимы, власти, господства, силы, ангелы, архангелы, начала.
11
См.: Левит, гл. 11.
12
Схолиаст – толкователь, интерпретатор (грен.).
13
«Море, море!» (греч). По преданию, этими словами десять тысяч греческих воинов под предводительством Ксенофонта, отступавших после поражения при Кунаксе (401 г. до и. э.), выразили свою радость, увидев после семимесячных скитаний берег Понта Эвксинского.
14
Зоровавель – предводитель первого отряда иудеев, возвратившихся из плена вавилонского в Иерусалим. Назначенный Киром правителем Иудеи, Зоровавель положил основание второму иерусалимскому Храму.
15
«Медное море» – большой водоем для омовений в форме распустившейся лилии с шестью лепестками, установленный на двенадцати медных волах на территории Двора священников.
16
Хранилища – два ящичка из телячьей кожи, внутри которых хранится четыре куска пергамента с текстами из библейских книг Исход и Второзаконие. Хранилища прикреплялись во время утренней молитвы ремешками ко лбу и к левой руке против сердца.
17
Хлебы предложения – двенадцать пресных хлебов (по числу колен Израилевых), символизирующих хлеб духовный; лежали на специальном столе в Святом Святых иерусалимского Храма и заменялись каждую неделю.
18
Серьезно. Основательно (нем.).
19
Мировоззрение (нем.).
20
Рокамболь – персонаж многочисленных приключенческих романов французского писателя П. Понсона дю Терайля (1829–1871).
21
Иггдрасиль – в скандинавской мифологии мировое древо, гигантский ясень, связующий небо, землю и подземный мир. Описание его содержится в «Младшей Эдде» и в эддической поэзии.
22
Бриллиант, драгоценный камень, жемчужина без изъянов (фр. parangon – образец).
23
Супруга махараджи.
24
То cant – лицемерить {англ.); to flirt – флиртовать, кокетничать (англ.).
25
Друри-Лейн, Ковент-Гарден – театры в Лондоне.
26
Атенеум, Роу – фешенебельные лондонские клубы.
27
Жак де Вокансон (1709–1782) – французский инженер-механик, изобретатель множества машин, среди которых насос для подъема воды, первый автоматический ткацкий станок. Особую известность приобрели его автоматы «Флейтист», «Игрок на тамбурине» и «Утка».
28
Диспатер – древнеримское божество, повелитель подземного мира, культ которого довольно рано слился с культом Плутона.
29
Бульвар в Париже, где размещается множество торговых точек, принадлежащих в основном выходцам из бывших французских колоний.
30
Довольно бедное предместье Парижа.
31
Кабилы – народ группы берберов, проживающий в горных районах Северного Алжира.
32
Джебель – горы, горный хребет (араб.).
33
Фронт Национального освобождения (ФНО) – алжирская националистическая партия, образованная во время алжирской революции 1954 года и ставшая ее основной движущей силой.
34
Диффа – в странах Магриба торжественный прием в честь именитых гостей с угощением и всевозможными развлечениями.
35
Белинский В. Г. Собр. соч.: В 9 т. М., 1982. Т. 8. С. 282.
36
Там же. С. 284.
37
Фаланга – в учении утопического социалиста Ш. Фурье – трудовая община, коллективное хозяйство.
38
Фаланстер – у Фурье – огромный дворец, в котором Должны жить, а отчасти и работать члены фаланги.
39
Бернар Жордан де Лоне (1740–1789) – французский дворянин, начальник Бастилии с 1776 года. После взятия Бастилии был зверски убит восставшими, которые надели его голову на пику и носили по улицам Парижа.
40
Герцогиня Иоланда де Полинъяк (1749–1793) – близкая подруга королевы Марии-Антуанетты, воспитательница королевских детей, пользовалась определенным влиянием при дворе, что послужило причиной ее крайней непопулярности в народе. Лишь поспешный отъезд из страны в 1789 году, сразу после начала Французской революции, позволил ей избежать участи своих государей.
41
Вандея – имеются в виду роялистские мятежи, спровоцированные в 1793 г. в западных провинциях Франции, главным очагом которых был департамент Вандея. Они были потоплены в крови республиканскими войсками.
42
Жан-Батист Каррье (1756–1794) – член Конвента, прославился своими расправами в Нанте, где по его приказу гильотинировали, расстреляли и утопили сотни ни в чем не повинных людей, брошенных в тюрьму по подозрению в участии в контрреволюции.
43
«Мечта Петра» или «Каменный сон» (фр.). Игра слов заключается в том, что имя Pierre (Петр) является омонимом слова pierre (камень), а слово rкve имеет два значения: «сон» и «мечта».
44
В оригинале ошибка: приведен отрывок из письма B. Г. Белинского к А. И. Герцену (от 26 января 1845 г., Петербург). См.: Белинский В. Г. Собр. соч.: В 9 т. М, 1982. Т. 9. C. 574.
45
Из стихотворения «На первое июля 1855 года» (Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1972. Т. 2. С 407, 408).
46
В оригинале ошибка: «…у Пушкина».
47
Огородное растение семейства мальвовых.
48
Гаруспик – предсказатель в Древнем Риме.
49
Частное дело (нем.).
50
Мастаба (араб., букв. – каменная скамья) – древнеегипетская гробница (3 тыс до н. э.) в виде лежащего бруса с наклоненными к центру стенами.
51
Орест – в греческой мифологии сын Агамемнона и Клитемнестры, убивший мать и ее возлюбленного Эгисфа, мстя за убитого ими отца.
Вернуться к просмотру книги
|