1
В русской традиции «Пенуэла» — Здесь и далее прич. пер.
2
Река в Камбодже, правый приток Меконга.
3
Немецко-фашистский концлагерь близ Потсдама, в котором за время его существования (1936–1945) было уничтожено более 100 000 узников.
4
«Ай-лю-люли, ночь и дождь… Ай-лю-люли, ночь и ветер» (идиш).
5
Они ушли черными рядами…Ушли, ушли…(идиш).
6
Даниил, 10,5–7.
7
Даниил, 7, 2–3.
8
Бытие, 6, 11–13.
9
Бытие, 9, 5.
10
Иезекииль, 24, 7–8.
11
В Северной Африке — горы, гористая местность.
12
Базилика Сен-Дени (ныне в черте Парижа) — традиционное место захоронения королей Франции.
13
Сегален, Виктор (1878–1919) — французский писатель, автор романов, действие которых разворачивается в странах Востока, в частности в Китае.
14
Сен-Жон Перс (наст, имя — Алекси Леже, 1887–1975) — французский поэт.
15
Алхимический термин, одна из трех ступеней (черная, красная и белая) на пути к философскому камню.
16
Французское слово grue имеет несколько значений, в том числе «журавль» и «девица легкого поведения».
17
«Cogito, ergo sum» — «Я мыслю, следовательно, существую» (лат.).
18
Господин Журден — персонаж комедии Ж.-Б. Мольера «Мещанин во дворянстве».
19
«Некоторые говорят, что человек сделан из грязи / Бедняга сделан из мышц и крови / Мышц и крови, кожи и костей / Слаб умом и крепок задом…» (англ.)
20
«Шестнадцать тонн, а что ты имеешь? / Стал старше на день и по уши в долгу. / Святой Петр, не зови меня / Я не смогу прийти, / Я заложил душу в заводской лавке…» (англ.)
21
«Я родился однажды утром, / когда солнце не светило / Я подхватил лопату и поплелся в шахту…» (англ.).
22
Санкюлот {франц. — sans culotte) — букв, «без штанов».
23
Хаузер, Каспар (ок. 1812–1833) — загадочный юноша, объявившийся в 1828 году в Нюрнберге. Подкидыш, воспитывавшийся в крестьянской семье, он привлек к себе внимание высшего света, увидевшего в нем незаконного сына герцога Баденского. Его история вдохновила множество писателей и поэтов.
24
Перевод В. Левика.
25
Тракль, Георг (1887–1914) — австрийский поэт, сочетавший в своем творчестве классические традиции с импрессионизмом и экспрессионизмом.
26
Перевод И. Болычева.
27
Never, never again, never more — никогда (англ.).
28
Беспрестанно (англ.).
29
«Сердце — одинокий охотник» (англ.).
30
…все-таки ненормальные (англ.).
31
…совершенно сумасшедшее слово, правда (англ.).
32
Встречающиеся в Сахаре кристаллы гипса, по форме напоминающие розу.
33
«.. Распевая чертовскую песнь… В город скорби… А черт хохочет: «Ха-ха-ха!»… Оставь надежду, ты, сюда входящий… Куда, куда уходишь ты?.. Мы сражаемся, сражаемся, сражаемся… В город скорби…» (нем., итал.)
34
«Красотка я, красотка / Зовут меня красотка… / Я — девушка — красотка…» (идиш)
35
«…Ясная роза — имя мое…» (идиш)
36
Имеется в виду Пепельная среда — первый день Великого поста у католиков.
37
«Агнец Божий» — католическая молитва.
38
«Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, помилуй нас» (лат.).
39
«… даруй нам мир» (лат.).
40
Грехи (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|