1
Макияж (франц.). — Здесь и далее примеч. перев.
2
Тарка — английский сорт фасоли.
3
Теннесси Уильямс — американский драматург; Долли Партон — американская кантри-певица.
4
Намек на национальный цвет ирландцев — зеленый. «Мик» — презрительное прозвище ирландцев.
5
Знаменитая английская модель 60-х гг., отличавшаяся худобой.
6
Американская кантри-певица.
7
Дорис Дэй — певица и киноактриса. Созданный ею образ ассоциируется с нравственной чистотой, здоровьем и любовью к дому.
8
Мужской орган (лат.).
9
Комиксы.
10
Непереводимая игра слов. Pate — на жаргонном английском «макушка», на французском — «паштет».
11
Морской курорт, излюбленное место отдыха знаменитостей.
12
Запеченая говядина (франц.).
13
Приличный, порядочный (франц.).
14
Простите (франц.).
15
Близится день славы (франц.). Искаженная строка из гимна Франции: «Le jour de gloire est arrive» — «День славы настал».
16
Чтобы быть красивой, надо помучиться (франц.).
17
У. Шекспир. «Король Лир», акт 1-й, сцена 4-я. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
18
«Vogue Hommes» — «Мужская мода»; «Vogue Chiens» — «Собачья мода» (франц.).
Вернуться к просмотру книги
|