Примечания книги: Мадам - читать онлайн, бесплатно. Автор: Антоний Либера

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мадам

Антоний Либера - известный знаток творчества С.Беккета, театральный режиссер, переводчик, литературовед. Роман "Мадам" вызвал бурный интерес в Польше и переведен на многие языки. Живо и ярко написанная книга привлекает не только интригующей фабулой (история влюбленности ученика в преподавательницу) или игрой с литературными реалиями, которую смогут оценить искушенные библиоманы. Читателю дана возможность окунуться в атмосферу Польши конца шестидесятых, вместе с героем пройти путь его интеллектуального становления.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мадам »

Примечания

1

Гураль — местный житель, проводник. (Примеч. пер.)

2

Убирайся, Джек,

И уже не возвращайся никогда… (англ.).

3

Гете. Фауст. М., 1953. С. 53 (пер. Б. Пастернака).

4

Гете. Фауст. С. 54.

5

Шекспир У. Собр. соч. Т. 8: Буря. М., 1960. С. 131–132 (пер. М. Донского).

6

Там же.

7

Там же.

8

Там же. С.163.

9

Там же.

10

Мольер Ж.-Б. Избранное. Т. 1: Мизантроп. М., 1997. С. 574 (пер. М. Левберга).

11

Беккет С. Театр. Пьесы: Эндшпиль. СПб., 1999. С. 160 (пер. Е. Суриц).

12

Там же.

13

Беккет С. Театр. Пьесы: Эндшпиль. СПб., 1999. С. 160 (пер. Е. Суриц).

14

Там же.

15

Затемнение (англ.).

16

Шекспир У. Собр. соч. Т. 5: Как вам это понравится. С. 47 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

17

Говори по-французски! (фр.)

18

Ну, нет!.. Если хочешь рассказать нам что-то интересное, ты должен сделать это по-французски (фр.).

19

Но в этом году у нее отпуска не было (фр.).

20

Евангелие от Иоанна. 1,1.

21

Что касается меня, то в моей семье еще никто не умер (фр.).

22

Это очень похвально… (фр.)

23

Действительно (фр.).

24

Могилы, поросшие мхом, бывают весьма живописны (фр.)

25

Мне ничего не приходит на ум (фр.).

26

Все ваши учителя живы? (фр.)

27

Я, честно сказать, не знаю (фр.)

28

А ты не переусердствовал со своей заботой об усопших? (фр.)

29

Да ничего подобного! (фр.)

30

Ну, разумеется! (фр.)

31

А когда, разрешите спросить? (фр.)

32

Мне кажется, ты слишком много хочешь знать (фр.).

33

Это только вопрос для поддержания диалога (фр.).

34

Не «la» dialogue <…>, а «le» dialogue; диалог мужского рода (фр.).

35

Что ты хочешь сказать? (фр.).

36

Если бы я сказал «это только вопрос для поддержания разговора», получилась бы рифма (фр.).

37

Что за чушь! (фр.).

38

«Свободная женщина в творчестве Симоны де Бовуар» (фр.).

39

«Сила зрелости» (фр.).

40

«Бытие и ничто».

41

Гете. Фауст. С. 54.

42

Гете. Фауст. С. 54.

43

Священное Писание (англ.).

44

Девственность, девственный (фр.).

45

Гете. Фауст. С. 189.

46

Гете. Фауст. С. 190.

47

Пожалуйста, загляните в мою тетрадь, я написал целых двадцать страниц (фр.)

48

Можно сказать, что ты наслаждался жизнью, как волк, попавший в колодец (фр.).

49

Что такое? Нет желающих? (фр.)

50

«Когда нет туч, мы видим небо, Солнце и Луну… Небо синего или голубого цвета… Звезды далеко… за миллионы километров от нас» (фр.).

51

Нельзя сказать (фр.).

52

Кто меня расшевелит… заденет за живое? (фр.).

53

«От Коперника до Гагарина» (фр.).

54

Пожалуйста. Мы тебя слушаем (фр.).

55

Успокойся! (фр.)

56

Немедленно прекратите! (фр.)

57

Я предпочитаю по-польски! (фр.)

58

Парафраза слов Альберта Эйнштейна: «Если моя теория верна, то немцы объявят меня немцем, а французы — гражданином мира. Если же она окажется неверной, то французы скажут, что я немец, а немцы определят меня в евреи» (Париж, 1929).

59

Пожалуйста, читай дальше (фр.).

60

О, наш поэт! (фр.)

61

А кто недавно умничал… (фр.)

62

Разве это не свидетельства… (фр.)

63

Если я вас задел, прошу меня простить, я не хотел этого (фр.).

64

Ты хотел сказать «оскорбил»… (фр.)

65

Разве оскорбить не значит уязвить, нанести рану? (фр.)

66

Ох, перестань, наконец, умничать (фр.).

67

Я постараюсь (фр.)

68

Хорошо, допустим (фр.).

69

В стремлении… в надежде к звездам (фр.).

70

Да, это только подтверждает (фр.).

71

Минуточку! (фр.)

72

И тем более «надежда», а как… (фр.)

73

Так как же? (фр.)

74

Ну, то, что иногда нас ранит (фр.).

75

Имеешь в виду «оскорбляет»? (фр.)

76

Это бывает… у роз… особенно распустившихся и прекрасных… (фр.).

77

А, речь идет о терниях! (фр.).

78

Ох, я еще не знаю (фр.).

79

В этом нет необходимости (фр.).

80

О, просто решающее! (фр.).

81

Когда после заголовка я услышал этот эпиграф… (фр.)

82

Но она говорит по-польски! Это не по правилам! (фр.)

83

Мне решать, что по правилам, а что нет! (фр.)

84

«Астрология: магия или наука?» (фр.)

85

«Тайна 27 января» (фр.).

86

Читай, пожалуйста, мы слушаем (фр.).

87

Ты не мог бы немного быстрее?! (фр.)

88

Хорошо, я постараюсь (фр.).

89

Сколько там у тебя еще? (фр.)

90

Посмотрим, что ты сочинил (фр.)

91

Ах, действительно, твоя тетрадь! Зайди ко мне в кабинет и забери ее. После Уроков, часа в два (фр.).

92

Манн Томас. Смерть в Венеции и другие новеллы. Токио Крегер. СПб., 1997. С. 67–68 (пер. Н. Ман).

93

Но у меня нет тетради, пани мне ее не отдала (фр.).

94

Воображаемое, Стена, Дороги свободы (фр.).

95

Миф о Сизифе, Бунтующий человек, Падение (фр.).

96

Новая волна (фр.).

97

Второй пол (фр.).

98

Кто хочет понять поэта, должен ехать в страну поэта… (нем.)

99

Что? Что он сказал? (фр.)

100

Он очень скромный… (фр.)

101

О! Какие деликатесы! Королевское угощение! (фр.)

102

Прекрасная Виктория… (фр.)

103

Это неважно (фр.).

104

Филеас Фогг — герой романа Жюля Верна «80 дней вокруг света». (Примеч. пер.)

105

Ящик в центре католического алтаря, где хранятся облатки. (Примеч. пер.)

106

Годы юности и описание путешествия… (нем.)

107

Пясты — первая династия польских королей. (Примеч. пер.)

108

Напечатано готическим шрифтом. (Примеч. пер.)

109

Броневский Владислав. No pasaran / Пер. А. Ревича. (Примеч. пер.)

110

В переводе В. Луговского «Честь и граната». (Примеч. пер.)

111

Третий рейх (нем.).

112

Жизненное пространство (нем.).

113

Народа господ (нем.).

114

Покончим с евреями и славянами! (нем.)

115

Сладкое безумие (нем.).

116

Бунтующий человек (фр.).

117

Обесценивание, понижение пробы. (Примеч. пер.)

118

Что с ним случилось?…Исчез? (фр.)

119

Она все еще у вас (фр.).

120

Поэзия (нем.).

121

Слупск — Гарнизонная библиотека (нем.).

122

Ах, что за собачья страна! (фр.)

123

Тетрадь с цитатами (фр.).

124

У тебя хорошее произношение! (фр.)

125

Ты мне не интересен! (фр.)

126

Как они выглядят (фр.).

127

Прощай, тройка! Здравствуй, двойка! (фр.)

128

— …Вы… моя виктория. — Виктория? — Да… (фр.)

129

Манн Томас. Волшебная гора, глава 7.

130

Воображения (фр.).

131

А потом безбожники (фр.).

132

Это намек на меня? (фр.)

133

Извини, но почему? (фр.)

134

Потому что я будто… замахиваюсь лопатой на солнце (фр.).

135

По французски так не говорят… по-французски будет «доставать луну зубами» (фр.).

136

Ведь каким родишься, таким и останешься… (фр.)

137

…нет ничего сильнее самого рождения и первого луча солнца, коснувшегося новорожденного (фр.).

138

Но кто, как не Рейн… родился, чтобы быть свободным? (фр.)

139

Добро пожаловать! (фр.)

140

Да, это я, из Центра, да-да, с улицы Обозной (фр.).

141

Симпатичный и бойкий (фр.).

142

Согласны?…Спасибо (фр.).

143

До свидания, молодой человек (фр.).

144

Название известного стихотворения Юлиуша Словацкою. (Примеч. пер.)

145

Товарищей по несчастью (лат.).

146

Бойскауты. (Примеч. пер.)

147

Я попал в аварию (фр.).

148

«Красота» (польск.). (Примеч. пер.)

149

Ясно? Хорошо! (фр.)

150

Прямо говоря (фр.).

151

Скандальные (фр.).

152

Неплохая (фр.).

153

Приятно провести время. — Прошу вас! (фр.)

154

Это правда (фр.).

155

Младший брат (фр.).

156

Очень забавно и хорошо написано (фр.).

157

Водолея (фр.).

158

Может быть… (фр.)

159

Рыбы? Почему? (фр.)

160

Согласование времен (фр.).

161

Ключ (фр.).

162

Ключ, пожалуйста (фр.).

163

Тело. Тело человеческое (фр.).

164

Любовь. Физическая любовь (фр.).

165

Шекспир У. Антоний и Клеопатра, акт 1, сцена 1 (пер. М. Донского).

166

Созерцание картины (лат.).

167

Ничего подобного!..Это я — Человек (фр.).

168

Тело дикое и голое? (фр.)

169

Книга голландского сексолога и гинеколога T. X. ван де Велде. (Примеч. пер.)

170

Уже больше недели… (фр.)

171

Я ничего об этом не слышала… (фр.)

172

Об этом сообщалось в прессе… (фр.)

173

Объяснить… прокомментировать… (фр.)

174

Пани для нас не только… (фр.)

175

Преподавательница французского… (фр.)

176

Но таюке наша наставница (второе значение «любовница»)… (фр.)

177

В области культуры и в жизни… (фр.)

178

Мне очень приятно это слышать (фр.).

179

Неважно (фр.).

180

Сходите в воскресенье (фр.).

181

Не имеет значения (фр.).

182

Я вообще там не была (фр.).

183

Нет. Еще нет (фр.).

184

Но уж если я сломал печать молчания (фр.).

185

Пер. М. Донского, по изданию БВЛ (М., 1970).

186

Такой дикой страсти (фр.).

187

Манн Томас. Иосиф и его братья, часть 7.

188

Ежик (фр.).

189

На два лица (фр.).

190

Мадам! Вы здесь?…Счастливое стеченье обстоятельств! Приятная случайность! (фр.).

191

Воспользуемся этим, чтоб поговорить и чтоб задать друг другу важные вопросы (фр.).

192

Беккет С. Конец игры.

193

Из стихотворения А. Мицкевича «Романтика».

194

Витольд Гомбрович (1904–1962) — выдающийся польский писатель, автор известного романа «Фердидурке». (Примеч. пер.)

195

Прототипом образа Тадзио из повести Томаса Манна был Владислав Мо-эсс, польский дворянин, выпускник той же гимназии, в которой учился Гомбрович.

196

Минуту внимания! (фр.)

197

Из-за моего мужа (фр.).

198

Но ведь он мертв! (фр.)

199

Фраза из поэмы А. Мицкевича «Дзяды». Евангельская «Чаша сия». (Примеч. пер.)

200

Полустанок (фр.).

201

Тридцать (фр.)

202

Образы из «Смерти в Венеции» Томаса Манна. (Примеч пер.)

203

Мицкевич А. Дзяды, часть вторая (пер. Л. Мартынова)

204

Беккет С. Конец игры.

205

Ассоциация с мятой книгой «Ала» «Божественной комедии» Данте. (Примеч. пер.)

206

Один из персонажей романа Д. М. Берри «Питер Пен». (Примеч. пер.)

207

Юнак — член молодежной организации «Служба Польши». (Примеч. пер.)

208

Пародия на «Дзяды» А. Мицкевича. (Примеч. пер.)

209

Следующий день (англ.).

210

Манн Томас. Тонио Крегер.

211

Шекспир У. Гамлет (пер. М. Лозинского).

212

Винсент Кадлубек (1150–1223) — хронист; второй после Галла Анонима польский историк. Кадлубек — колода, полено. (Примеч. пер.)

213

Манн Томас. Смерть в Венеции. (Примеч. пер.)

214

Один бош (фр.).

215

Ах, «Волшебная гора»!.. Да, да… Читала, читала… (фр.)

216

Говори! Мне будет приятно! (фр.)

217

Что это значит? (фр.).

218

Что, хотела бы я знать (фр.).

219

Художественной литературы (фр).

220

Одна пара… (фр.)

221

Ах, «Божественная комедия»… (фр.)

222

Мест скорби (фр.).

223

«Ад — это другие», кажется… (фр.) (Sartre J. P. Huis-Clos. — Примеч. пер.)

224

«Ланселот», или «Рыцарь телем» — средневековый роман Кретьена де Труа.

225

Вы сказали, мадам (фр.).

226

Только учительница французского (фр.)

227

Я ничего об этом не слышала (фр.).

228

Чудесное дитя французского кино (фр.).

229

Но Ваше Величество! (фр.)

230

Тогда за дело, мсье (фр.).

231

Великолепно!..Ты сделала именно то, чего не сделал Ипполит (фр.).

232

«Ты»? (фр.)

233

Но последовательность времен была безупречной (фр.).

234

Прощай, мой принц (фр.).

235

Всезнайка (нем.).

236

Мицкевич А. Дзяды.

237

Станислав Выспяньский (1869–1907) — польский поэт и драматург, автор «Свадьбы» — известной пьесы, возникновение которой связывают с реальной свадьбой поэта Л. Рыдля.

238

Манн Томас. Тонио Крегер.

239

Вчера все тревоги казались далеко позади… (англ.)

240

Вчера любовь была легкой игрой (англ.).

241

Закончено, кончилось… Коней (фр.) (Беккет Конец игры)

242

О, вчера, я верю в тебя (англ.).

243

Польское печатное агентство. (Примеч. пер.)

244

Еще «битлов»! (англ.)

245

«Билет в дорогу» (англ.).

246

Манн Томас. Тонио Крегер.

247

Это еще мягко сказано (фр.).

248

Нет ничего смешнее несчастья… (фр.)

249

Подарок (фр.).

250

«Конец игры», после чего «Акт без слов» (фр.).

251

Издательство «Полночь» (фр.).

252

Моему лучшему ученику (фр.).

253

Шекспир У. Гамлет, акт 5, сцена 2.

254

Нет… Не сейчас… Еще нет… И, конечно, не здесь Когда-нибудь… где-нибудь… может быть… Когда твоя книга будет закончена (фр.).

255

Омоним: «Беги, скрывайся, уходи» или, как прилагательное: «пустая, незаселенная». В контексте — в первом значении.

256

В честь Вольфганга Амадея Моцарта (фр).

257

Проба пера (нем.).

258

Загадку, что с чистого источника начало получило, Лишь песня, но с трудом, сумеет угадать (фр.).

259

От Водолея в зрелом возрасте Деве в возрасте мужском (от десятого сентября) вместо гусиного пера с наилучшими пожеланиями отваги (успеха) и… Виктории (Виктория) (фр.).

260

Девственность (фр.).

261

Муж, мужчина (лат.).

262

Гомбрович В. Фердидурке. СПб., 2000 (пер. С. Макарцева).

263

Если играть, то только так… (фр.)

264

Военное положение было введено в Польше 13 декабря 1081 года коммунистическими властями ПНР для подавления движения «Содидарность». (Примеч. пер.)

265

Речь идет о генерале Войцехе Ярузельском, возглавлявшем в 80-е годы коммунистическую партию и правительство Польши, который объявил в стране военное положение. (Примеч. пер.)

266

Произведение закончено (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Антоний Либера

Антоний Либера - биография автора

Антоний Либера (польск. Antoni Libera, 19 апреля 1949, Варшава) – польский писатель, переводчик, театральный режиссёр.

Закончил Варшавский университет. Перевел все драматические сочинения Беккета, а также часть его поэзии и эссеистики. Выступил постановщиком ряда беккетовских драм в Польше и за рубежом, в его постановках были заняты Тадеуш Ломницкий, Збигнев Запасевич, Майя Коморовская, Анджей Северин, Адам Ференцы, Збигнев Замаховский.
Также переводил драмы Софокла (Эдип-царь), Шекспира (заново перевел Макбета), Расина (Федра), Уайльда, стихи...

Антоний Либера биография автора Биография автора - Антоний Либера