1
В переводе соблюдено авторское оформление прямой речи (прим. ред.).
2
Вечером 5 ноября, в память о раскрытии «порохового заговора», пускают фейерверки и сжигают чучело Гая Фокса. (Здесь и далее прим, пер.)
3
Католический праздник, приходящийся на четверг в неделю после Троицы. Обычно сопровождается пышными процессиями.
4
Поп-звезда шестидесятых.
5
Поп-звезда шестидесятых.
6
Ведущая популярного телешоу начала шестидесятых.
7
Комиксы для девочек.
8
Газированный напиток с экстрактом корней одуванчика и лопуха.
9
Сладкое тосканское вино.
10
Библия, издаваемая и распространяемая бесплатно миссионерским обществом «Гидеоновы братья».
11
Мышонок из мультиков.
12
Викторина английского телевидения, просуществовавшая с 1955 по 1968 г.
13
Персонаж телесериала начала шестидесятых.
14
Выдаются в основном в продовольственных магазинах вместе с покупкой; за определенное количество можно приобрести недорогие промтовары в специализированных магазинах.
15
Персонажи комедии «Эббот и Костелло встречаются с Кейстоунскими полицейскими» (1955 г.).
16
Персонажи комиксов.
Вернуться к просмотру книги
|