1
Прекрасная дама, не знающая жалости (фр.).
2
Роковая женщина (фр.).
3
Киношная действительность.
4
Что делать?
5
Ничего (исп.).
6
Матерь Божья (исп.).
7
Бытописаний, биографий (франц.).
8
Два слова звучат одинаково, поэтому Шарлин не поняла Джан. (Прим. перев.).
9
По-английски – «Кенди». (Прим. перев.).
10
Место хранения американского государственного золотого запаса. (Прим. перев.).
11
Ресторанчик в Японии. (Прим. перев.).
12
Национальное кушанье японцев: икра, завернутая в сырую рыбную кожицу. (Прим. перев.).
13
Прическа в виде шарообразной копны волос была модной не только среди негров и негритянок, но и среди некоторых белых женщин. (Прим. перев.).
14
Японский алкогольный напиток – слабая рисовая водка. (Прим. перев.).
15
Сэм намекает здесь на программу, выработанную группой ловкачей от литературы и искусства: показывать побольше того, что будоражит инстинкты: секс – инстинкт продолжения рода; драки – инстинкт самосохранения; застолья – инстинкт голода, и т. п. По этому принципу строились романы Ремарка и Хемингуэя. (Прим. перев.).
16
Пигмалион – по древнегреческой мифологии, скульптор, создавший прекрасную скульптуру женщины. Он назвал ее Галатеей и влюбился в свое создание. Боги сжалились над ним и оживили скульптуру. (Прим. перев.).
17
Кувшин-голова. (Прим. перев.).
18
Непотизм – политика поощрения и выдвижения на лучшие посты детей тех, кто уже занимает подобные посты. (Прим. перев.).
19
Прозвище мексиканцев. (Прим. перев.).
20
Чертову суку – (исп.). (Прим. перев.).
21
Трудно (фр.). (Прим. перев.).
22
«Немного музыки на ночь», (нем.). (Прим. перев.).
23
Лемминги – полярные мыши, когда их становится слишком много, лишние уходят и тонут в реках. Что заставляет их делать это – никто не знает, видимо, это какая-то саморегуляция природы. (Прим. перев.).
24
В американском произношении «слово» и «мир» звучат почти одинаково. (Прим. перев.).
25
Презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
Вернуться к просмотру книги
|