Примечания книги: Венский бал - читать онлайн, бесплатно. Автор: Йозеф Хазлингер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Венский бал

Йозеф Хазлингер - австрийский писатель, драматург, эссеист. Лауреат многих престижных литературных премий. Роман "Венский бал" вышел в 1995 году, а вскоре по нему был снят фильм. И действительно, эта динамичная, напряженная, захватывающая проза словно специально создана для яркой экранизации. Герой романа, известный тележурналист, в прямом эфире видел смерть собственного сына. И теперь он занят расследованием страшной трагедии - гибели сотен людей во время ежегодного светского бала в Венской опере, трансляция которого шла в реальном времени на десятки стран. Кто был заинтересован в этой трагедии - некие экстремистские организации, политики, полиция, а может быть, средства массовой информации? Эта жесткая книга сейчас читается как пророчество катастроф в прямом эфире, будь то 11 сентября в Нью-Йорке или захват и штурм "Норд-Оста".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Венский бал »

Примечания

1

Агентство австрийской печати.

2

«Слезы небес» (англ.).

3

Если бы ты подал мне руку (англ.).

4

Один из районов Лондона.

5

Фешенебельный район Лондона.

6

Химический водоочиститель (англ.).

7

С точки зрения вечности (лат.).

8

Экранизация романа Гастона Леру.

9

Враждебно настроенный иностранец (англ.).

10

Старший лейтенант (англ.).

11

Зовите меня Дик (англ.).

12

Большое несчастье (англ.).

13

Командующий (англ.).

14

Приятель, дружище (англ.).

15

Дай пять! (англ.)

16

Высшие функционеры и идеологи нацистской партии; первый был с 1941 года министром оккупированных восточных территорий, второй – руководителем имперского сельского хозяйства.

17

Иоахим Флорский (Джоаккино да Фьоре) – итальянский мыслитель XII века, хилиаст, учение которого оказало влияние на народные еретические учения.

18

Союз белых рабочих (англ.).

19

Мы везде и нигде.

Вам не увидеть нас, но мы здесь.

Мы – хищники в джунглях ваших городов.

Время удара стремительно близится (англ.).

20

В 1960 – 1970-е гг. – министр иностранных дел и канцлер Австрии.

21

Иностранцы (англ.).

22

Рады в видеть! Как славно, что вы здесь! (англ.).

23

Автор сочинения «Третий рейх» (1923), придавший этому понятию агрессивно-националистический смысл.

24

Организация, созданная в период Первой мировой войны бароном фон Заботтендорфом по образцу масонских лож, проповедовала крайний национализм и расово-мистические идеи.

25

Молодежное движение аграриев Германии. Возникло в 1924., исповедовало расистские теории, провозглашало ненависть к славянам. В 1933 г. влилось в состав НСДАП.

26

Белое арийское сопротивление (англ.).

27

Отк. 20, 7: 10.

28

В 1930-е г. песня «Хорст Вессель» стала своего рода нацистским гимном.

29

Расовая священная война (англ.)

30

Организация стран – экспортеров нефти.

31

Вернулся, старый пердун (англ.).

32

На самом деле я была педиатром в больнице (англ.).

33

Дан. 2, 44.

34

Немецкий эссеист, участник антифашистского движения немецких писателей в эмиграции.

35

Откр. 3:11.

36

Петух в вине (фр.) – знаменитое блюдо французской кухни.

37

Художники, прибегающие к публичным провоцирующим действиям, чтобы побудить зрителей к деятельному изменению жизни.

38

Musikverein – музыкальное общество (нем.) – здесь: название концертного зала в Вене.

39

Один из венских музеев современного искусства.

40

Французская писательница, жена Жан-Поля Сартра.

41

Фуко Мишель-Поль – французский философ, историк культуры и науки.

42

«Радость материнства» (англ.).

43

Иисус любит тебя (англ.).

44

«Просто великолепно», «Это великое событие», «Дивное здание», «Я люблю музыку и вальс» (англ.).

45

Повествовательная часть Талмуда, читаемая обычно за пасхальной трапезой.

46

Здесь: Великое предприятие (англ.).

47

Доброй ночи (фр.).

48

Мы женились в угаре любви (англ.).

49

В Библии говорится, что первосвященник с помощью этих камней вопрошал Господа и предсказывал будущее. (Числ. 27: 21).

50

Герой оперы Джузеппе Верди «Травиата».

51

И слез не будет больше в небесах. Прощай, Фред, прощай (англ.) – первая фраза – строка из песни Эрика Клэптона «Слезы в небесах».

52

По вероучению мормонов – один из древних вождей и пророков, предсказавший явление Христа.

53

Dorf – деревня (нем.).

54

Можно войти? Кто здесь? (исп.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Йозеф Хазлингер

Фото автора
Йозеф Хазлингер отсутствует

Австрийский писатель. Родился 5 июня 1955 года.

Йозеф Хазлингер биография автора Биография автора - Йозеф Хазлингер