1
Брауни – шоколадно-масляное печенье. (Здесь и далее – примеч. пер.)
2
Поль Бокюз (р. 1926) – один из основателей французской «новой кухни», потомственный гастроном и ресторатор.
3
Яблочный пирог в карамельной глазури.
4
Итальянский хлеб с зеленью или пряностями.
5
Соус из майонеза и оливкового масла.
6
Рыба, тушенная в белом вине.
7
Саттон Плейс – сеть дорогих магазинов деликатесных продуктов.
8
Сеть ресторанов мексиканской кухни.
9
Сеть недорогих американских ресторанов (аббревиатура буквально означает «Слава богу, сегодня пятница»).
10
Соус из оливок, базилика и чеснока.
11
Белковое мясо.
12
Джордж С. Паттон (1885–1945) – легендарный американский генерал.
13
Богатый клетчаткой натуральный продукт, шелуха семян блошной травы (подорожника).
14
Обезжиренные чипсы из кукурузы голубого цвета.
15
Пирожное со взбитыми сливками.
16
Сеть дорогих французских ресторанов.
17
Высококачественный бельгийский шоколад.
18
Творожно-лимонные пирожные.
19
Соус бешамель, смешанный с луковым пюре.
20
Я ничего не понимаю (фр).
21
Hamburger Helper – появились в Америке в 70-х годах прошлого столетия.
22
Соус, приготовленный из сливочного масла и лука.
23
Охлажденные блюда или блюда с использованием льда.
24
По американским стандартам масло упаковывается в бруски весом 50 граммов.
25
Морская рыба.
26
Ломтики сырой рыбы или мяса.
27
Густой овощной суп.
28
Синдром Туретта – серьезное неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольными тиками, подергиваниями, гримасничаньем, подмигиванием и сквернословием.
29
Pam – заменитель масла с нулевым содержанием жира. Продается в баллончиках с распылителем. Популярен в Америке уже 45 лет.
30
Бедняки из белого населения южных штатов.
31
Персонаж из детской считалки про девочку, потерявшую своих овечек.
32
Журнал, посвященный бизнесу, политике, экономике.
33
«Hit» и «Miss» – магазины недорогой молодежной одежды.
34
Croûte – корка. Tête en sarcophage – голова в саркофаге (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|