Примечания книги: По требованию, или Люкс для новобрачных - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джастин Элиот

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - По требованию, или Люкс для новобрачных

Отель "Люкс-Нуар" - идеальное место для тех, кто собирается предаться наслаждениям, осуществить самые смелые мечты. Софи становится невольной свидетельницей увлекательных приключений постояльцев отеля. И однажды она перестает быть наблюдателем - ей предоставляется возможность реализовать свои тайные желания.

Перейти к чтению книги Читать книгу « По требованию, или Люкс для новобрачных »

Примечания

1

Мэй Уэст – американская актриса, которую считали секс-символом на протяжении семи десятилетий.

2

Пусси Галор – героиня романа «Голдфингер» Яна Флеминга, седьмого в серии о Джеймсе Бонде.

3

«Медленная удобная отвертка» – коктейль из водки, ликера «Сазерн комфорт», тернового джина и апельсинового сока. Подается с колотым льдом.

4

«Кричащий оргазм» – коктейль из водки, «Айриш крем», амаретто и кофейного ликера. Подается со льдом. Пьется залпом.

5

«Натс» – еженедельный мужской журнал, лидер продаж в Великобритании.

6

«Энн Саммерс» – английская компания, которая специализируется на продаже эротического белья и сексуальных игрушек.

7

Блэкпул – город в английском графстве Ланкашир. Променад, центральная улица города, растянута на двадцать километров вдоль побережья Ирландского моря. В начале осени в городе проходит фестиваль света мирового масштаба.

8

«Есть грехи пострашнее, чем с парнями гулять» («There are worse things I could do») – саундтрек к фильму «Бриолин».

9

Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

10

«Кэт Кидстон Лимитед» – английская компания по производству домашних аксессуаров.

11

«Напишите письмо, Мария» («Take a letter, Maria») – хит Р.Б. Гривза, американского соул-певца.

12

Биржевой маклер (фр.).

13

Слова из хита «Уважение» («Respect») американской соул-певицы Ареты Франклин.

14

Секс втроем (фр.).

15

Программа «двенадцати шагов» разработана организацией «Анонимные алкоголики» для помощи людям с поведенческими и эмоциональными проблемами.

16

«Жемчужина» – эротический журнал, издававшийся в викторианскую эпоху.

17

Дадли Справедливый (Dudley Do-Right) – главный герой одноименной комедии режиссера Хью Уилсона.

18

Урсула Андерс – актриса, модель, исполнительница роли Ханни Райдер в «Докторе Ноу», первом фильме об агенте 007. Киноманы до сих пор не могут забыть момент, где красавица Урсула выходит из моря в сексуальном бикини.

19

Снайдли Уиплиш – антагонист Дадли Справедливого из одноименного фильма.

20

Перифраз начальных строк шекспировского сонета 116 «Ведь нет любви в любви, что в переменах выглядит инако» (Love is not love which alters when it alteration finds). Перевод С. Степанова.

21

Искаженная цитата из «Макбета» У. Шекспира (акт V, cцена 8).

22

Сент-Триниан – школа для педагогически запущенных молодых особ из английской комедии «Одноклассницы» (St.Trinians).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги