1
Марки – пограничные территории между центрами правления.
2
Джон Стратбоги, граф Атолл – реальный исторический персонаж. Атолл – историческая область в центре Шотландии, в горах к северу от Пертшира.
3
Opus Anglicanum – переводится с латыни как «английская работа». В средневековой Англии так называли изящную вышивку, часто золотом и серебром, по дорогому бархату или льняному холсту. Эти произведения искусства были востребованы не только в церкви, но и среди богатых мирян. В Европе в конце XII – середине XIV в. такая вышивка использовалась в качестве дипломатических подарков.
4
Occhiale – очки (ит.).
5
Джон Макдугалл (ум. в 1317 г.) – шотландский барон, сын правителя Аргайла Александра Макдугалла.
6
Стеганая матерчатая защита груди и плеч, введенная для использования на турнирах во времена Роберта Брюса.
7
Крылатый остров – старое название острова Скай. Черные горы – ссылка на восточную часть холмов Куиллин на острове Скай.
8
Аллегорическое название смерти.
9
Слова Steed (Жеребец) и Stud (Гвоздик) похожи по звучанию.
10
Киртл – нижнее платье с короткими рукавами и с глубокой шнуровкой, очевидно, опускающейся ниже талии.
11
Для обеззараживания ран в Средние века применяли огонь.
12
Умрем, но не сдадимся! (гэльск.)
13
Символом Шотландии с давних пор был перекрещенный лилово-розовый чертополох, который, по одной из легенд, в XIII веке спас войско Шотландии, когда на восточном побережье высадились викинги с целью грабежа и захвата территории.
14
Сдаюсь – дословно «струсил» (англ.).
15
Лед (англ.) – прозвище Кеннета.
16
Hunter – «охотник», прозвище Ламонта в отряде.
17
Blunt – букв. «тупой».
18
«Через море» (фр.).
19
Ястреб, прозвище гвардейца (англ.).
20
Гадюка (англ.).
21
Охотник (англ.).
22
Молотобоец (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|