Примечания книги: Созданы для любви - читать онлайн, бесплатно. Автор: Моника Маккарти

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Созданы для любви

Казалось, весь мир ополчился против шотландского аристократа Кеннета Сазерленда и его очаровательной возлюбленной вдовствующей графини Марии Марр - да и сами они совершают ошибку за ошибкой, будто стремятся собственными руками погубить свое счастье. К тому же оба замешаны в политических играх, но стараются скрыть это друг от друга. Более того, Мария упорно подозревает Кеннета в неверности, а гордый и упрямый Сазерленд считает ниже своего достоинства ее разубеждать! Красивая, страстная история великой любви вот-вот оборвется, а Кеннет и Мария так и останутся одинокими и несчастными. Графиню и ее мужественного шотландца может спасти лишь чудо - но кто сказал, что истинная страсть не способна творить чудеса?..

Перейти к чтению книги Читать книгу « Созданы для любви »

Примечания

1

Марки – пограничные территории между центрами правления.

2

Джон Стратбоги, граф Атолл – реальный исторический персонаж. Атолл – историческая область в центре Шотландии, в горах к северу от Пертшира.

3

Opus Anglicanum – переводится с латыни как «английская работа». В средневековой Англии так называли изящную вышивку, часто золотом и серебром, по дорогому бархату или льняному холсту. Эти произведения искусства были востребованы не только в церкви, но и среди богатых мирян. В Европе в конце XII – середине XIV в. такая вышивка использовалась в качестве дипломатических подарков.

4

Occhiale – очки (ит.).

5

Джон Макдугалл (ум. в 1317 г.) – шотландский барон, сын правителя Аргайла Александра Макдугалла.

6

Стеганая матерчатая защита груди и плеч, введенная для использования на турнирах во времена Роберта Брюса.

7

Крылатый остров – старое название острова Скай. Черные горы – ссылка на восточную часть холмов Куиллин на острове Скай.

8

Аллегорическое название смерти.

9

Слова Steed (Жеребец) и Stud (Гвоздик) похожи по звучанию.

10

Киртл – нижнее платье с короткими рукавами и с глубокой шнуровкой, очевидно, опускающейся ниже талии.

11

Для обеззараживания ран в Средние века применяли огонь.

12

Умрем, но не сдадимся! (гэльск.)

13

Символом Шотландии с давних пор был перекрещенный лилово-розовый чертополох, который, по одной из легенд, в XIII веке спас войско Шотландии, когда на восточном побережье высадились викинги с целью грабежа и захвата территории.

14

Сдаюсь – дословно «струсил» (англ.).

15

Лед (англ.) – прозвище Кеннета.

16

Hunter – «охотник», прозвище Ламонта в отряде.

17

Blunt – букв. «тупой».

18

«Через море» (фр.).

19

Ястреб, прозвище гвардейца (англ.).

20

Гадюка (англ.).

21

Охотник (англ.).

22

Молотобоец (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Моника Маккарти

Моника Маккарти - биография автора

Моника Маккарти - автор исторических романов о любви. Сочетает карьеру бейсболистки,
материнство, любовь к истории и неудержимому чтению. Росла в Калифорнии, где всегда было чем заняться. Например, была фанатом сериала «Звёздные войны», много раз пересматривала его. Но её определённо увлекали книги. Начинала она с обычных книг, таких как: «Маленький дом» из серии о Прериях, «Хроники Нарнии», «Хоббиты», «Нэнси Дрю» и книги Джуди Блюм. А когда закончились книги на её книжной полке, то она стала потихоньку таскать их у мамы. Некоторые...

Моника Маккарти биография автора Биография автора - Моника Маккарти