Примечания книги: Князь тумана - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мартин Мозебах

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Князь тумана

Мартин Мозебах - известный немецкий писатель, автор романов, рассказов, стихов, оперных либретто, сценариев, статей о литературе и искусстве. В 2004 году Мозебах избран членом Германской академии языка и литературы. "Князь тумана" - что это? Авантюрный роман в лучших традициях жанра или философская притча о том, как делается "большая политика", когда балом правят игра случая и ничтожные личные амбиции? Герой романа журналист Теодор Лернер имеет "легкость в мыслях необыкновенную" и поэтому, вероятно, становится добычей авантюристки со стажем госпожи Ганхауз, эдакого Остапа Бендера в юбке... Весь сыр-бор разгорается вокруг маленького островка в Ледовитом океане, где якобы обнаружены залежи каменного угля. Лернер, направляемый твердой рукой госпожи Ганхауз, собирается "приватизировать" часть этой "ничейной" земли, однако на месте он обнаруживает русских...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Князь тумана »

Примечания

1

Святой Николай в Германии, как у нас Дед Мороз, дарит послушным детям игрушки и сласти, а для непослушных, в отличие от Деда Мороза, приносит вместо подарка розгу, — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Парусное ганзейское судно.

3

Это тебя касается (лат.). Цитата из Горация (I послание к Лоллию), в которой речь идет о том, что нужно помогать добром человеку, попавшему в беду.

4

Изба (шв.)

5

При смерти (лат.).

6

Последний довод королей (.шт.) — слова, стоявшие но приказанию кардинала Ришелье на всех пушках, которые были отлиты при нем во Франции.

7

Библия. Пс. 117, 22

8

Мемель — немецкое название Немана.

9

Зд.: непереводимая игра слов, основанная на том, что немецкие слова с корнями "richt" и "recht" имеют значение "правильный" (ср. прилагательное richtig), право (существительное Recht). Приставка un — выражает отрицание и образует слова противоположного значения.

10

В немецком языке существительное "рейх" (Reich) означает "империя", прилагательное "reich" — богатый.

11

"Пьяный корабль" (фр.) — одноименное стихотворение А. Рембо (1854–1891).

12

"Песни мечты и смерти" — стихотворный цикл Стефана Георге (1868–1933).

13

Стихотворение С. Георге дано в переводе В. Фадеева.

14

Отлученный от Церкви, Лютер смазывался в 1521–1522 гг. от преследований под именем "юнкера Йорга" ("юнкер" в немецком означало "молодой помещик", "помещичий сын").

15

От фр. Paravent — ширма.

16

Гейбелъ Эмануэль (1815–1884) — популярный в XIX в. и обласканный властью немецкий поэт.

17

"Всего три шага" (фр.).

18

"Золото Рейт" — онера немецкого композитора Р. Вагнера (1813–1883).

19

Нсдоговаривание, недосказанность (англ.).

20

Камердинер (фр.).

21

Зенкенберговский музей во Франкфурте-на-Майне, принадлежащий Зенкенберговскому обществу естествоиспытателей, основанному в 1817 г.

22

Водосвинка, или капибара — самый крупный в мире грызун, обитающий в Южной Америке.

23

Ходлер Фердинанд (1853–1918) — швейцарский художник, занимавшийся пейзажной и монументальной исторической живописью.

24

Пелшикан — продукт, позаимствованный у индейцев Северной Америки; состоит из порошкообразного высушенного мяса, смешанного с жиром и ягодами.

25

Хорошая погода сегодня (англ.).

26

Вы совершенно правы, сэр (англ.).

27

Рейнвейн с зельтерской

28

Библия. Псалтырь. 103 (25–26).

29

Ханжество, лицемерие (англ.).

30

"Набукко" — опера Дж. Верди (1813–1901).

31

Плавучий остров (фр.).

32

Городская ратуша (фр.).

33

Шикара — башенка или шпиль индийского средневекового храма.

34

Бихар — провинция на севере Индии.

35

Сипаи — наемные войска из местного населения.

36

Аскер — (уст.) турецкий солдат.

37

Мамелюк — воин личной гвардии турецкого султана, набиравшейся из рабов тюркского и кавказского происхождения.

38

1 Зуав — наемный солдат или офицер в армии султанской Турции.

39

Шерп — одна из народностей Тибета.

40

Предприимчивый, напористый, настырный (англ.).

41

Туле — сказочная страна на Крайнем Севере.

42

Лужичане — лужицкие славяне, или сорбы, живущие в Германии в области Лаузиц, расположенной в верхнем и среднем течении реки Шпрее.

43

Hock — рейнвейн (англ.).

44

Эдвин Лэндсир (1802–1873) — английский художник-анима-

лист.

45

Hunting lodge — охотнички домик (англ.).

46

Свальбард — старинное норвежское название Шпицбергена.

47

"Черна я, но красива" (лат) Библия. Песнь Песней Соломона

48

"Замок в Испании" (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мартин Мозебах

Мартин Мозебах - биография автора

Родился в 1951 г. в г. Франкфурте-на-Майне. Изучал юриспруденцию в Бонне и Франкфурте-на-Майне, где и живет с 1980 г. Пишет поэтические произведения, прозу, статьи по литературе и искусству для газет, журналов и радио, а также радиопьесы, драмы, оперные либретто (в том числе для Зальцбургского фестиваля, Франкфуртского оперного театра, Парижской оперы и Фрайбургского барочного оркестра), сценарии для кинофильмов (среди них «Buster’s Bedroom» и «Roussel»).
Его произведения были удостоены премии Хаймито фон Додерера, Большой Литературной премии Баварской академии,...

Мартин Мозебах биография автора Биография автора - Мартин Мозебах