1
Это намек на необычайно популярную в Европе салонную игру, где игроки пытаются разгадать преступление, отвечая на вопросы в форме загадок. Курилка — одно из мест совершения преступления, а Полковник Мутард — один из подозреваемых. — Примечание переводчика.
2
Ферри Жюль, премьер-министр Франции. Проводник французской колониальной экспансии. — Примечание переводчика.
3
Письмо с предложением своей кандидатуры на искомую должность. Должно быть рукописным. К нему прилагаются резюме и фотокопии дипломов. — Примечание переводчика.
4
Национальная школа управления — одно из самых престижных во Франции учебных заведений. Выпускники школы занимают ключевые места в правительственных учреждениях, министерствах и ведомствах. Каждый год учащиеся дают название своему выпуску. Выпуска Арлетты никогда не существовало, но здесь дается ссылка на Арлетту Лагиллер, политического деятеля крайне левого направления. — Примечание переводчика.
5
Журналист, специалист по части восхваления вкусной здоровой пищи и по борьбе с плохой едой. — Примечание переводчика.
6
Продукты быстрого приготовления техасско-мексиканской кухни. — Примечание переводчика.
7
Книжка А — это излюбленный сберегательный счет французов. На нем они размещают свои сбережения, которые приносят им процентную ставку, установленную государством. В настоящее время это 3 %. Почти все пожилые люди имеют такую книжку. — Примечание переводчика.
8
Речь идет об известном персонаже комиксов Тентене, в серии «Драгоценности Кастафиоры». Здесь обыгрывается его фигура, напоминающая даму с мощной грудью и двойным подбородком. — Примечание переводчика.
9
В 1962 году в Пти-Кламаре была сделана попытка покушения на жизнь генерала де Голля. — Примечание переводчика.
10
Шарль Бодлер. «Драгоценности» — одно из четырех стихотворений «Цветов Зла», за которые сборник был осужден по обвинению в безнравственности, и его распространение было запрещено. — Примечание переводчика.
Вернуться к просмотру книги
|