1
Да здравствует наш высший вождь, император и король Франц-Йозеф I (пол.). (Здесь и далее примеч. авт.)
2
Арпад (850/855—907) – вождь венгров, основатель династии Арпадов.
3
Теперь улица Городоцкая.
4
Брюховичи, Дубляны – поселения возле Львова.
5
В настоящее время Крыница-Здруй – курортный городок в Бескидах на юго-востоке Польши.
6
Теперь улица Мечникова.
7
Польское ругательство.
8
– Успокойтесь (пол.).
9
Политехнический институт.
10
Девиза (фр. devise) – любое денежное средство, выраженное в иностранной валюте.
11
– Видишь, все бегут. Большинство богатых панов уже загрузили вещи в автомобили и сбежали с города (укр.).
12
– А как же Австрия, с ее вышколенным войском, опытными генералами, могла проиграть войну? С кем? С москалями, которых маленькая Япония порубила как капусту? (укр.)
13
– Это все до задницы (пол.).
14
– Кто такие? (пол.)
15
– Прошу выйти! (пол.)
16
– Молчать, сейчас тут мы решаем! Что мне какие-то там стрельцы! (пол.)
17
– Вон отсюда, свинья! (нем.)
18
Эндеки – лояльная к российским властям польская партия народных демократов.
19
По новому стилю.
20
Альберт Кюммер, погиб 29.08.14 (нем.).
21
Рогатка – так назывался во Львове въезд в город с таможенной заставой.
22
Таможня (нем.).
23
Вольноопределяющийся – нижний чин российской императорской армии, поступивший на воинскую службу добровольно и пользовавшийся определенными льготами.
24
Теперь это улица Сечевых Стрельцов.
25
Теперь улица Дорошенко.
26
Теперь улица Богдана Хмельницкого.
27
Теперь улица В. Винниченко.
28
Рынский – местное название австрийского гульдена (флорина) до денежной реформы; один рынский равен двум кронам.
29
Сейчас площадь Адама Мицкевича.
30
– Что-нибудь купить? (нем.)
31
– Что-то приличное? (нем.)
32
– Развлечься? (нем.)
33
Гмина – наименьшая административная единица Польши.
34
Теперь часть улицы Городоцкой до пересечения с улицей Шевченко.
35
Теперь улица Т. Шевченко.
36
Парикмахерская (пол.).
37
Лобак – добытчик нефти ручным примитивным способом в первой половине XIX века.
38
Кнайиа – просторечное название питейного заведения (нем.).
39
Теперь улица Загородная (на Левандовке).
40
Теперь в черте города, станция не существует, осталась улица Клепаровская.
41
Парфум – одеколон, туалетная вода и т. д.
42
Здание на улице Городоцкой, 40.
43
Обозначиться – на профессиональном жаргоне означает «привлечь к себе внимание».
44
Теперь улица Огиенко.
45
Теперь парк имени Ивана Франко.
46
Адвокат по уголовным делам (пол.).
47
Поляки Моисеева вероисповедания (пол.).
48
Аудиториат – военный суд, который рассматривал уголовные дела воинских чинов.
49
Теперь улица Гоголя.
50
Завещание Августы Матаховской (пол.).
51
Теперь улица С. Крушельницкой.
52
Теперь проспект Т. Шевченко.
53
Теперь улица Дудаева.
54
Конгрессовая Польша – ироническое название поляками царства Польского в составе Российской империи с 1815 по 1917 год.
55
Прохибиция – сухой закон.
56
«От воздуха, огня, войны и Воскресителя спаси нас, Боже!» (пол.)
57
По новому стилю.
58
Теперь проспект Свободы.
59
Холм Унии – курган на самом высоком холме Львова. Насыпан в 1869–1900 годах в честь 300-летия Люблинской унии из земли, привезенной со всех памятных мест Польши, а пик кургана – из земли с горы Голгофа.
60
Сазонов Николай Дмитриевич (1858–1913) – российский государственный, общественный деятель, член Государственной думы 3-го созыва.
61
Теперь проспект Свободы, нечетные номера домов.
62
Бригидки (пол. Brygidki, укр. Бригщки) – старейшая действующая тюрьма во Львове на улице Городоцкой, 24, в здании, перестроенном из старинного римско-католического монастыря женского ордена Святой Бригады.
63
Батяр – житель львовских предместий, ухарь, сорвиголова, любитель рискованных выходок.
64
Шинквас – прилавок, буфетная стойка.
65
Канапка – бутерброд.
66
Варьят – сумасшедший.
67
Баюра – местная водка.
68
– Как дела, Стасик? (пол.)
69
Теперь улица Леси Украинки.
70
Тост с религиозной окраской.
71
Сальтисон – зельц.
72
– Или они тебя облапошили? (пол.)
73
– А черт бы их взял (пол).
74
– О, Иисусе (пол.).
75
– Тысяча лет нашему высочайшему вождю, цесарю и королю Францу-Иосифу! (пол.)
76
На ваше усмотрение (фр).
77
Столыпин Петр Аркадьевич – российский государственный деятель, выдающийся экономист, реформатор и политик. Был застрелен террористом в присутствии императора 1 сентября 1911 года в Киеве, во время посещения Оперы.
78
Теперь улица Туган-Барановского.
79
Теперь площадь Князя Ярослава Осмомысла.
80
Часть улицы Городоцкой от проспекта Свободы до начала улицы Шевченко.
81
Охотники – добровольцы, имевшие отсрочку или освобождение от службы и находящиеся на казенном содержании на общих основаниях.
82
Сан – город на реке Сан на юго-востоке Польши.
83
Успенская церковь на улице Подвальной.
84
Поочередная стрельба до первого промаха по чугунным мишеням-силуэтам, которые опускаются и поднимаются после каждого попадания под ускоряющийся метроном.
85
Дуэльная стрельба – в стрельбе участвуют двое стрелков.
86
Теперь улица Степана Бандеры.
87
Весна народов – европейские революции 1848 года.
88
Теперь главный корпус Львовского Национального университета имени И. Франко.
89
Теперь улица Чайковского.
90
– Я! (нем.)
91
– Я! (Львовский говор).
92
– Это совсем невозможно (пол.).
93
Ландо – четырехместный экипаж с поднимающимся верхом.
94
Теперь улица Листопадового Чина.
95
Вид офицерского довольствия в военное время.
96
Гроттгер Артур – польский живописец, представитель романтизма, автор цикла на тему январского восстания 1863–1864 годов.
97
Теперь улица М. Кравчука
98
Теперь улица К. Левицкого.
99
Теперь улица Братьев Михновских.
100
Сокаль – теперь районный центр Львовской области.
101
Пасаж Миколяша – до Второй мировой войны роскошный пассаж от первой брамы на улице Коперника до нынешней улицы Вороного. Был разрушен при бомбежке в 1939 году.
102
Теперь улица Князя Романа.
103
– Негодяи! (фр.)
104
Дублины – селение возле Львова, где в XIX веке была создана Земледельческая школа – предшественница теперешней Сельскохозяйственной академии.
105
День Святого Сильвестра – католический праздник накануне Нового года.
106
Теперь улица Котляревского.
107
Теперь улуца Максима Кривоноса.
108
Скнилов – прежде селение возле Львова, теперь в городской черте.
109
Каменица – каменный дом во Львове.
110
– Что тут происходит? Что господа делают в моем доме? (пол.)
111
– Мы ничего не знаем. Эту квартиру у нас снимает пан Колинский (пол.).
112
– Как пан здесь оказался? Как пана зовут? (пол.)
113
Новоалександровск – город на северо-востоке Литвы, теперь называется Зарасай.
114
– В самом деле это ужасно. Наш народ так испорчен (нем.)
115
– За всеобщую войну, за свободу народов! (пол.) Перефразированная цитата из произведения А. Мицкевича: «О wojne, powszechna, zawolnosc luduw, blagamy Cie, Panie…»
116
– Но это ужасно! (фр.)
117
– Ах! А вот и наш дорогой друг! (фр.)
118
«Соколы» – польская молодежная патриотическая организация.
119
Дмовские, Замойские – польские национал-демократы.
120
Неофициальный польский гимн.
121
Цукерня – кондитерская (Львовский говор).
122
Эй, друзья, дайте руку,
Может, я вас уже не увижу,
Может, вернусь тяжелораненый
И получу крест деревянный (пол.).
123
Альгомания – половое извращение, при котором для достижения полового возбуждения и удовлетворения необходимо испытывать физическую боль или моральное унижение, причиняемое партнером.
124
Лодомерия – официальное название Галиции и Малой Польши после раздела Речи Посполитой в 1772 году.
125
Имеется в виду мрачная эпоха полицейских репрессий при австрийском министре иностранных дел, канцлере Клеменсе Меттернихе в 1821–1848 годах.
126
Теперь ул. К. Левицкого.
127
Теперь Стрыйский парк.
128
Грюнвальдская битва – решающая победа польско-литовских войск во время Великой войны 1409–1411 годов с Тевтонским орденом.
129
Ягайло, Владислав II Ягеелло (1362–1434) – князь витебский, великий князь литовский и король польский.
130
Теперь часть улицы Ивана Франко.
131
Здесь: дата 6 января указана по старому стилю, по новому стилю – 19 января.
132
Теперь улица Короленко.
133
Гинденбург Пауль фон – прусский генерал, фельдмаршал, главнокомандующий Восточным фронтом (1914–1916).
134
– Маленькую чашку черного кофе (пол.).
135
В Барановичах находилась Ставка Верховного главнокомандующего.
136
Так военные называли подвижной госпиталь номер 422 в школе Сенкевича на Польной (теперь улица Героев УПА), где лечили венерических больных.
137
– Но это ужасно (фр).
138
Сладости жизни (фр).
139
– Это я.
140
Залещики – деревня недалеко от Львова.
141
Зигмунт-Август, Владислав IV – польские короли XVI–XVII веков.
142
«Книга Техническая. Издательство – Антиквариат».
143
Теперь Ивано-Франковск.
144
Отель «Бристоль», № 19–21, – до 1939 года, потом отель «Першотравневий», теперь там магазины.
145
Юридика – административно независимые части городов и пригородов, которые принадлежали феодалам, церкви или монастырям.
146
Главный праздник жандармского корпуса Российской империи.
147
Теперь площадь Ивана Пидковы.
148
Дунин-Борковский Александр Лешек– галицийский аристократ, публицист, депутат краевого сейма Галиции. В 1894 году, во время визита императора Франца-Иосифа во Львов, не явился на торжественный обед по случаю тезоименитства (именин) русского императора, на котором присутствовала вся польская знать. В тот же день в знак признательности получил двести пятьдесят визиток от патриотов.
149
Истинно светский человек (фр).
150
«Шла девчонка по лесу» (пол.).
151
Теперь улица Ивана Франко в районе Соборной площади.
152
Любовные шалости (фр.).
153
Полония, или Польская диаспора – поляки, проживающие за пределами Польши.
154
Казанова Джакомо Джироламо (1725–1798) – известный итальянский авантюрист, путешественник и писатель.
155
Ланы – городские земли; 1 дан – 25 га.
156
Теперь улица Гвардейская.
157
Длинная извилистая улица в городе Сан-Миниато (провинция Флоренция), с которой открывается огромная панорама города и его окрестностей с оливковыми рощами и кипарисами.
158
Так называемая Цитадель.
159
Меритин (Меретин) Бернард – выдающийся архитектор эпохи позднего барокко, придворный архитектор польского короля Августа III.
160
Борат ынки – медные монеты Речи Посполитой в 1659–1668 годах, которые чеканили монетные дворы Польши и Великого княжества Литовского.
161
Рурмайстер – специалист, обслуживающий городской водопровод в средневековом Львове. Рурмастер давал присягу перед городской управой держать в строжайшей тайне схемы всех подземных переходов, каналов, водопроводов и колодцев.
162
Студенец – колодец.
163
Теперь улица Ю. Федьковича.
164
Удильщик, рыбак (пол.).
165
Любители телесных утех (пол.).
166
Большая удача в охоте (пол.).
167
– Пан скучает? (пол.)
168
– Не присядет ли пани на минутку? (пол.)
169
Теперь часть улица И. Франко от площади Соборной.
170
Цвета австро-венгерского флага.
171
Теперь улица С. Наливайко.
172
Теперь улица В. Гнатюка.
173
Теперь улица Сахарова.
174
– Пани ошиблась (пол.).
175
Господину следователю (пол.).
176
Яворский Францишек (1873–1914) – польский историк, журналист и коллекционер, основатель Общества любителей истории Львова.
177
Собеский Ян (1629–1696) – король Речи Посполитой с 1674-го, полководец. В 1683-м разгромил турецкую армию, осаждавшую Вену. В 1686-м заключил «вечный мир» с Россией.
178
Маврин Алексей Алексеевич – генерал-лейтенант, член Военного совета, главный начальник снабжения армий Юго-Западного фронта.
179
Плеснеск – древнерусский город в верховьях Западного Буга, южнее села Подгорцы Бродовского района Львовской области. В XII–XIII веках был самым крупным городом Волынского, позже Галицко-Волынского княжества.
180
– Этого кабана здесь узнает каждая собака по походке (фр).
181
Маннергейм Карл Густав Эмиль (1867–1951) – финский военный и государственный деятель, генерал-лейтенант российской императорской армии, маршал и президент Финляндии с 1944 по 1946 год.
182
Теперь улица С. Голубовича.
183
Теперь улица Е. Озаркевича.
184
Теперь улица Марко Вовчок.
185
Ландштурм (нем. Landsturm) – резерв вооруженных сил, который созывается только на время войны, имеет вспомогательное значение.
186
Форшпан – грузовая повозка (нем.).
187
Гонвед – название венгерской пехоты.
188
Знак отличия выпускников Николаевского военно-инженерного училища.
189
Кондуктор – унтер-офицер в инженерных войсках.
190
«Свечи Санникова» – дымовые шашки, применяемые русской армией в Первую мировую войну.
191
Исправник – начальник полиции в уезде Российской империи, подчинялся губернатору.
192
Матка Воска – Божья Матерь (пол.).
193
Удачливость (фр).
194
Серьезная неудача (фр).
195
Теперь улица М. Драгоманова.
196
Пилсудский Юзеф (1867–1935) – польский государственный деятель, первый глава возрожденного польского государства. Во время Первой мировой войны создал отдельный Легион польской армии, сражавшийся на стороне Австро-Венгрии.
197
Теперь улица Гвардейская.
198
Иван Каляев, российский революционер, террорист, 4 февраля 1905 года в Москве, на территории Кремля, бомбой убил великого князя Сергея Александровича, дядю императора Николая II, бывшего московского генерал-губернатора.
199
Войнич Этель Лилиан (1864–1960) – английская писательница, дочь видного английского ученого и профессора математики Джорджа Буля.
200
– Лейтенант, помогите нам (нем.).
201
– Спасибо (нем.).
202
– Пустяки (нем.).
203
– Если вы в город – садитесь (нем.).
204
Шрайбер – писарь (нем.).
205
– Сто двадцать геллеров (нем.).
206
– Равняй ряды и шеренги! (нем.)
207
– На молитву (нем.).
208
– Благословение Господне на вас (лат.).
209
– И с духом твоим… (лат.)
210
Министрант – мирянин, прислуживающий священнику во время богослужений.
211
– Спасибо Тебе, Господи, за этот день (пол.).
212
Больничная – монахиня, в обязанности которой входит уход и присмотр за больными в монастыре.
213
22 марта по новому стилю.
214
Радко-Дмитриев – русский и болгарский генерал, герой Балканской войны.
215
Скубент – студент (просторечн.).
216
9 апреля по новому стилю.
217
Теперь Соборная площадь.
218
«Нет никакой Галиции, есть только одна распростершаяся до самых Карпат великая Россия» (пол.).
219
19 апреля по старому стилю.
220
Церковный округ.
221
Грабский Владислав Доминик (1874–1938) – польский политик, экономист, историк, министр финансов и дважды премьер II Речи Посполитой.
222
Речь шла об убитом под Перемышлем командире роты князе Багратионе-Мухранском.
223
Брэк – современный тип кузова комби.
224
В современных реалиях соответствует должности спичрайтера.
225
В царской России дворники были самыми надежными информаторами полиции.
226
Эвиденцбюро – военная разведка монархии Габсбургов.
227
Приказный – звание младшего начальствующего состава в казачьих войсках российской армии.
228
В конце XX – начале XXI века ресторан «Фестивальный», теперь «Пузата хата».
229
«Илья Муромец» – четырехмоторный цельнодеревянный биплан, выпускавшийся в России в течение 1913–1918 годов.
230
Август I Саксонский и Август II Польский (1670–1733) – король польский и великий князь литовский.
231
Контушовка – сладкая анисовая водка.
232
Минора – семирожковый светильник, религиозный иудейский символ.
233
– Еще по одной, и вперед! (пол.)
234
21 июня по старому стилю.
235
Теперь Копец Люблинской унии на Замковой горе в парке Высокий Замок.
236
Теперь улица Шота Руставели.
237
«40 человек или 6 лошадей» (нем.).
238
Флешетты – металлические стрелы-дротики – особый тип авиационного оружия, применявшийся во время Первой мировой войны для уничтожения живой силы противника.
239
«Изобретено во Франции, сделано в Германии» (фр).
240
Никогда не бывает так плохо, чтобы не могло быть еще хуже (пол.).
241
О Боже! (пол.)
242
– Привет честной компании! (пол.)
243
По новому стилю.
244
– Чего пан ломится сюда? Здесь нет никакой уборной! (пол.)
245
– Ничего не знаю. Пусть пан ищет его там (пол.).
246
– Кто вы такой? (нем.)
247
– Кто еще может подтвердить, что это русский офицер? (нем.)
248
– Я клянусь, что это русский офицер! (нем.)
249
– Ладно. Вы пойдете с нами (нем.).
250
– И ты тоже (нем.).
251
Франц Конрад фон Хетцендорф (1852–1925) – австро-венгерский генерал-фельдмаршал и начальник Генерального штаба войск.
252
Гедин Свен Андерс – шведский путешественник, географ, журналист, писатель, сторонник пангерманского движения.
253
Легионер – участник польского легиона в составе австро-венгерских войск.
Вернуться к просмотру книги
|