1
Гайменник – налетчик (жарг.). (Здесь и далее – примеч. автора.)
2
Горчишники – хулиганы.
3
Фраер – общее название жертвы (жарг.).
4
Штифты – глаза (жарг.).
5
П. С. Вощинин – в 1892 году начальник Петербургской сыскной полиции.
6
См. книгу «Мертвый остров».
7
«Пчельник» – трактир-притон, куда ходят только уголовные (жарг.).
8
«Красные» – воры (жарг.).
9
То есть при И. Д. Путилине, начальнике сыскной полиции.
10
Петух – пять рублей (жарг.).
11
То есть к врачу Казанской части.
12
Полковник Г. А. Власенко – в 1892 году начальник Петербургской речной полиции.
13
«Большой» Дурново – Иван Николаевич, министр внутренних дел. «Маленький» – его однофамилец, Петр Николаевич, директор Департамента полиции.
14
ОКЖ – Отдельный корпус жандармов.
15
И. А. Вышнеградский происходил из духовного звания.
16
6,5 мм.
17
И. И. Воронцов-Дашков – министр Двора и уделов.
18
См. книгу «Мертвый остров».
19
СЕИВ – Собственной Его Императорского Величества.
20
См. книгу «Между Амуром и Невой».
21
Бить плесом – доносить, капорник – доносчик (жарг.).
22
Маз – главарь шайки (жарг.).
23
Д. А. Толстой – в 1887 году министр внутренних дел.
24
Н. К. Гирс – министр иностранных дел.
25
Карне да баль – бальная книжечка: в нее вписывали тех, кому обещан тот или иной танец.
26
Складка – убийство (жарг.).
27
В. А. Жуковский родился в Белёвском уезде Тульской губернии.
28
Имеется в виду Н. К. Гирс, министр иностранных дел.
29
Профессорский стипендиат – в настоящее время это аспирант при кафедре.
30
Отпущенный – заточенный.
31
188,7 см.
32
Комиссаровское училище – среднее техническое учебное заведение в Москве, названное в честь спасителя царя Осипа Комиссарова.
33
«Черная шапка» – так называли курьеров в Петербурге.
34
Анизет – анисовая водка.
35
С зайчиком – с тараканами в голове (устар.).
36
Явочное прошение – заявление в полицию о пропаже (в данном случае человека).
37
161 см.
38
Насквозька – блуза из прозрачной материи.
39
См. книгу «Выстрел на Большой Морской».
40
См. книги «Между Амуром и Невой» и «Мертвый остров».
41
«Чертова рота» – сыскная полиция (жарг.).
42
Сорга – деньги (жарг.).
43
Цинтовка – предварительная тюрьма (жарг.).
44
Люди мешка и веревки – так французы называли разбойников.
45
То есть купе.
46
Обдергайка – короткая рабочая куртка.
47
Чуть больше 11 см.
48
Комбинат – здесь: смесь.
49
Первый разряд каторжных – осужденные на срок от 12 до 15 лет.
50
Погонянка – каторга (жарг.).
51
Алёшка – лакей (жарг.).
52
Семибашенный – Литовский замок, городская исправительная тюрьма Санкт-Петербурга.
53
Интимидировать – запугивать (устар.).
54
Павяк – варшавская следственная тюрьма.
55
Вставка – ручка со вставным пером.
56
Статейные списки – сопроводительные документы арестанта.
Вернуться к просмотру книги
|