1
Голда Меир (1898–1978) — пятый премьер-министр Израиля.
2
Букв.: «сын заповеди» (ивр.); в иудейской традиции обряд инициации, когда мальчик, достигший тринадцатилетнего возраста, становится религиозно совершеннолетним.
3
Общее название ультраортодоксальных еврейских религиозных общин как в Израиле, так и за его пределами.
4
Сунь-цзы, «Искусство войны»; глава 3: «Стратегическое нападение» (пер. с кит. Н. Конрада).
5
Паколь — традиционный головной убор у народов Южной Азии.
6
Опера Джакомо Пуччини.
7
Бальфур, Артур Джеймс (1848–1930) — британский государственный деятель, участвовал в создании еврейского государства на территории Палестины (декларация Бальфура 1917 года).
8
Папа (ивр.).
9
Провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.
10
Имя архангела Гавриила в буквальном переводе означает «Божья сила» или «Господь — сила моя».
11
Э. Форстер, «Комната с видом» (пер. с англ. В. Ноздриной).
12
Даст Бог (араб.).
13
Энтони Синклер — знаменитый портной, среди прочих профессиональных заслуг которого — линейка костюмов для Джеймса Бонда в исполнении Шона Коннери.
14
Улица в районе Мейфэр, знаменита своими ателье по ручному пошиву костюмов на заказ.
15
Израильская тактическая система ПРО для защиты от неуправляемых ракет.
16
Вымышленная страна из фантастической новеллы Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт», прототипом которой послужила мифическая Шамбала.
17
Пейзаж Клода Моне.
18
Персонажи романа Э. Форстера «Комната с видом».
19
Сельскохозяйственная община в Израиле.
20
Букв.: «собрание» (ивр.); парламент Государства Израиль.
Вернуться к просмотру книги
|