Примечания книги: Шелкопряд - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Гэлбрейт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шелкопряд

ШЕЛКОПРЯД - вторая книга о Корморане Страйке и его решительной молодой помощнице Робин Эллакотт. Захватывающий, блистательно написанный роман с неожиданными поворотами сюжета. Однажды исчезает писатель Оуэн Куайн. Его жена обращается к известному частному детективу Корморану Страйку. В надежде, что муж просто ушел на несколько дней - как это происходило раньше, - она просит Страйка найти и вернуть его домой. Но во время поисков становится ясно, что за исчезновением Куайна стоит нечто большее, чем предполагала его жена. Незадолго до случившегося писатель завершил рукопись, в которой высмеивает почти всех своих знакомых. Если роман будет опубликован, то жизни этих людей будут разрушены и многие из них захотят заставить его замолчать. А когда Куйана обнаруживают зверски убитым при странных обстоятельствах, расследование превращается в гонку со временем, целью которой является разгадка мотивов безжалостного убийцы, такого, с каким Страйк еще никогда не сталкивался.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Шелкопряд »

Примечания

1

Перевод М. Донского.

2

Перевод И. Аксенова.

3

Перевод Р. Померанцевой.

4

Перевод П. Соколовой.

5

Перевод Р. Померанцевой.

6

Перевод П. Мелковой.

7

Перевод Я. Блоха и Р. Блох.

8

Перевод И. Аксенова.

9

Перевод П. Соколовой.

10

Перевод Р. Померанцевой.

11

Перевод И. Аксенова.

12

Перевод П. Соколовой.

13

Перевод Я. Блоха и Р. Блох.

14

«Впервые тебя увидев, я подумал: ты прекрасна» (англ.).

15

Перевод И. Аксенова.

16

Перевод Р. Померанцевой.

17

Перевод Я. Блоха и Р. Блох.

18

Перевод П. Мелковой.

19

Перевод М. Донского.

20

Перевод П. Соколовой.

21

Перевод А. Аникста.

22

Перевод Р. Померанцевой.

23

Перевод П. Мелковой.

24

Перевод И. Аксенова.

25

Перевод Р. Померанцевой.

26

Перевод П. Мелковой.

27

Перевод Р. Померанцевой.

28

Перевод М. Донского.

29

Перевод И. Аксенова.

30

Перевод И. Аксенова.

31

Говорят, это фантазии, но я верю в тебя, Санта-Клаус… (англ.)

32

Перевод П. Соколовой, с изм.

33

Перевод П. Мелковой.

34

Перевод И. Аксенова.

35

Перевод Ю. Корнеева, с изм.

36

Перевод И. Аксенова.

Примечания переводчика

1

Роуз Уэст – Розмари Уэст (р. 1953) – серийная убийца, лишившая жизни, не без помощи своего мужа Фреда, десять женщин. В настоящее время отбывает пожизненное тюремное заключение.

2

Пак – в английском фольклоре проказливый лесной дух и домовой. Известен также под эвфемистическим именем Робин Славный Малый. Пак фигурирует в комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

3

«Путь паломника» (рус. тж. «Путь пилигрима», «Путешествие пилигрима») – аллегорический роман английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688).

4

Леди Оттолайн Моррелл (1873–1938) – английская аристократка и покровительница искусств. В 1902 г. вышла замуж за политического деятеля Филипа Моррелла; супруги по взаимному согласию вели свободный образ жизни. Светский салон леди Моррелл в Лондоне посещали известнейшие деятели культуры Великобритании. По мнению ряда исследователей, леди Оттолайн Моррелл стала прообразом леди Чаттерлей в романе Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».

5

Romans à clef (фр. «романы с ключом») – романы, в которых под вымышленными именами выведены известные личности.

6

Стадион «Эмирейтс» – домашний стадион футбольного клуба «Арсенал»; построен в 2006 г.

7

…Джон Гей, «Опера нищего». – Идея сатирической пьесы «Опера нищего», действие которой происходит в среде проституток и воров, была предложена в 1716 г. Джонатаном Свифтом. Впоследствии «Опера нищего» Дж. Гея (1685–1732), цитируемая здесь в переводе П. Мелковой, легла в основу «Трехгрошовой оперы» Бертольта Брехта. Новая редакция музыки принадлежит Бенджамину Бриттену.

8

Была же у кого-то фраза, что, мол, неосмысленная жизнь не стоит того, чтобы жить. / – Да, у Платона… – Цитируется высказывание Сократа, приведенное в «Апологии» Платона.

9

«Манго три» (англ. Mango Tree – «Дерево манго») – самый дорогой ресторан тайской кухни в Лондоне.

10

Темпл-бар – поставленная в 1880 г. декоративная колонна на месте одноименных ворот, стоявших на границе между Сити и Вестминстером. Там по традиции монарх должен получить у лорд-мэра символическое разрешение на въезд в Сити.

11

Оксо-Тауэр – одна из достопримечательностей Лондона: здание в стиле ар-деко на берегу Темзы, построенное в конце XIX в. и позднее реконструированное в стиле ар-деко новым владельцем, производителем бульонных кубиков «Оксо». Поскольку городские власти запретили размещать на здании световую рекламу, владелец соорудил над ним высокую башню с окнами в виде букв ОХО.

12

«Арбутус» – небольшой эксклюзивный ресторан в лондонском Сохо; часто служит местом деловых встреч.

13

А вы, милые дамы, встретили Таинственного Незнакомца… – аллюзия к названию фильма Вуди Аллена «Ты встретишь таинственного незнакомца» (2010).

14

Я был сердитым молодым человеком… – аллюзия к обозначению группы английских писателей («Сердитые молодые люди» или «Рассерженные молодые люди»), дебютировавших в 1950-е гг. и представлявших социально-критическое движение в литературе своего времени. К этому течению принадлежали Джон Осборн, Джон Уэйн, Алан Силлитоу, Джон Брейн и др.

15

…фрагменты утраченного «Хрустального дворца». – «Хрустальный дворец» был построен в Гайд-парке по проекту Джозефа Пакстона в 1850–1851 гг. к Всемирной выставке 1851 г. По завершении выставки это здание из железа и стекла было разобрано и перенесено на новое место, в лондонское предместье Сиднем-Хилл. В 1936 г. «Хрустальный дворец» был уничтожен пожаром и более не восстанавливался.

16

Хэй-он-Уай – городок с населением около двух тысяч человек в Уэльсе. Хэй-он-Уай, где находится более тридцати книжных магазинов, в том числе и букинистических, является меккой для книголюбов всей Великобритании. С 1988 г. этот «книжный город» служит местом проведения литературного фестиваля, спонсируемого газетой «Гардиан» и собирающего около 80 000 участников со всего мира, включая знаменитых литераторов.

17

Ночь костров, или Ночь Гая Фокса – традиционное британское празднество в честь раскрытия «Порохового заговора» (1605), участники которого были приговорены к «повешению, потрошению и четвертованию». Начинается вечером 5 ноября, когда люди разводят костры, запускают петарды, устраивают фейерверки и сжигают чучело Гая Фокса (уроженца Йоркшира), который должен был поджечь здание Парламента.

18

Блайз-Хаус (Blythe House) – здание, построенное на рубеже XIX–XX вв. для Почтового сберегательного банка; в настоящее время здесь размещаются архивы и часть коллекций Музея Виктории и Альберта, Музея науки, Британского музея, а также читальный зал.

19

…по елизаветинской «трагедии мести». – Подавляющее большинство эпиграфов к главам романа «Шелкопряд» взято из драматургических произведений, относящихся к жанру «трагедии мести» и созданных авторами Елизаветинской эпохи.

20

Сент-Майклс-Маунт – расположенный менее чем в полукилометре от побережья Корнуолла небольшой каменистый остров, полностью занятый крепостью-монастырем. По легенде, монастырь был основан в V в., после того как местный рыбак увидел на утесе святого Михаила. Во время отлива попасть на остров можно по мощеной дороге, проложенной по дну залива Маунт-Бей. Это один из сорока с лишним «приливных» корнуэльских островов, до которых можно дойти пешком.

21

Альфред Уоллис (1855–1942) – корнуэльский рыбак, художник-самоучка. Родился в Девоне. После смерти жены (которая была старше его на двадцать с лишним лет) перестал ходить в море и полностью посвятил себя живописи. Оказал влияние на многих современных ему художников, получил известность при жизни, но умер в нищете.

22

Джеймс Эллрой (р. 1948) – американский писатель, автор детективных романов. На будущую литературную карьеру Дж. Эллроя повлияли убийство его матери, которое так и осталось нераскрытым, и подаренная отцом документальная книга о работе полиции «Полицейский жетон». По романам писателя поставлены фильмы «Секреты Лос-Анджелеса» (1997), «Черная орхидея» (2006) и др.

23

– Орландо? / – Названную, как он мне объяснил, в честь заглавного персонажа романа Вирджинии Вулф. – В романе английской писательницы Вирджинии Вулф «Орландо» (1928), действие которого охватывает период в 350 лет, заглавный персонаж проживает одну половину этого срока мужчиной, а вторую – женщиной.

24

…ворвались Take That с песней о том, что нынче виден прогресс, где прежде его не было. – Имеется в виду записанный этим вокальным квартетом с участием Робби Уильямса альбом «Progress» (2010) и его заглавная песня.

25

…башни вокзала Сент-Панкрас… – Вокзал Сент-Панкрас, функционирующий как самостоятельный транспортный узел, образует единый комплекс с вокзалом Кингз-Кросс.

26

…местной пивоварни. – В городе Мэссем (Северный Йоркшир) действует основанная в 1827 г. семейная пивоварня Theakstons – одно из немногих оставшихся в Великобритании традиционных семейных пивоваренных предприятий.

27

Сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – английский живописец, один из ведущих портретистов XVIII в.

28

Сэр Мармадьюк Уайвилл (1540/42–1618) – баронет, представитель старинного йоркширского рода Уайвиллов. Похоронен в Мэссеме.

29

Открытый университет – британский университет открытого образования, основанный в 1969 г. Предоставляет возможность получить образование людям любого возраста, желающим учиться в удобном для них месте и в удобное время. Имеет отделения в тринадцати регионах Великобритании. Использует широкий спектр методов дистанционного обучения: письменные работы, видео– и аудиоматериалы, телевизионные программы, интернет-конференции, а также групповые семинары и двухдневные выездные школы.

30

Кеннет Халлиуэлл (1926–1967) – британский актер и писатель. Наставник, близкий друг, а впоследствии убийца драматурга Джо Ортона. Лишив жизни своего партнера, принял смертельную дозу снотворного.

31

…«Свобода» Джонатана Франзена… – выпущенный в 2010 г. четвертый роман американского писателя Джонатана Эрла Франзена (р. 1959), прославившегося своей предыдущей книгой «Поправки» (2001), которая получила Национальную книжную премию США и стала международным бестселлером. Захар Прилепин сравнил Франзена со Львом Толстым: «Франзен пишет на том же, что и Толстой, почти недостижимом уровне – с тонкой прорисовкой самых разных героев, создавая энциклопедию быта, чувств, патологий».

32

…«Безымянное» Джошуа Ферриса… – выпущенный в 2010 г. второй роман американского писателя Джошуа Ферриса (р. 1974), чью дебютную книгу «И не осталось никого» (2007) Стивен Кинг сравнил с «Уловкой-22» Джозефа Хеллера.

33

…романе «Белафрон»… – Заглавие «Белафрон» отсылает к пьесе современников Шекспира, драматургов Томаса Деккера и Томаса Миддлтона «Добродетельная шлюха», центральным персонажем которой является куртизанка Белафрон.

34

Международный бакалавриат – школьная программа, разработанная в Швейцарии в конце 1960-х гг. и принятая во многих странах. Обеспечивает единый стандарт требований и при условии получения абитуриентом высоких баллов позволяет поступать без экзаменов в университеты США, Канады, Швеции, Норвегии, Великобритании, Франции и других государств.

35

…difficile est longum… – Гай Валерий Катулл (ок. 87 – ок. 54 до н. э.). Цикл «К Лесбии». № 76. Ниже цитируется в переводе С. Шервинского.

36

– Меня зовут Робин… / – Ты птица… И я тоже. Птица Додо. – Имя собственное Робин совпадает с нарицательным «robin» (малиновка); Птица Додо – персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Считается, что автор, чье настоящее имя – Чарльз Лютвидж Доджсон, создал в этой книге свой карикатурный портрет и назвал себя Птицей Додо в связи с тем, что заикался и произносил свою фамилию «До-До-Доджсон». Традиционно Птицу Додо изображают похожей на вымершую птицу дронт, которая по-английски также называется «dodo».

37

Мендип-Гильс – цепь крутых голых холмов в графстве Сомерсет.

38

…«пятна» Дэмьена Хёрста. – Дэмьен Хёрст (р. 1965) – всемирно известный и наиболее состоятельный английский художник. Его скульптуры и инсталляции практически не отходят от темы смерти, но живопись обычно выглядит нарядной и жизнеутверждающей. Одним из центральных объектов творчества Хёрста являются бабочки. Среди наиболее известных живописных серий художника выделяются «Пятна» (с 1988 г. по настоящее время) – геометрические абстракции из цветных кружков. В качестве имен для большинства работ этой серии взяты научные названия различных отравляющих, наркотических и возбуждающих веществ.

39

Митико Какутани (р. 1955) – одна из ведущих американских критиков; печатается в газете «Нью-Йорк таймс». Удостоена Пулицеровской премии в номинации «Художественная критика» (1998).

40

Как не вспомнить Бена Джонсона: «Я – бедный человек…» – Пьеса «Каждый по-своему» цитируется в переводе П. Соколовой.

41

…sicine subrepsti mi… – Гай Валерий Катулл (ок. 87 – ок. 54 до н. э.). Цикл «К Лесбии». № 77. Ниже цитируется в переводе С. Шервинского.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги