Примечания книги: По дороге в вечность - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дж. А. Редмирски

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - По дороге в вечность

По дороге в вечность водоворот жизни может неожиданно захватить вас, особенно если вы бросили все и отправились по стране на поиски смысла жизни и самого себя. И этот водоворот соединил Кэмрин Беннетт и Эндрю Пэрриша. Кажется, что теперь, найдя смысл существования друг в друге, они навсегда будут вместе. Но в душе Кэмрин растет страх, она боится, что Эндрю, как и все близкие ей люди, покинет ее. Однако Эндрю уверен, его любви хватит на двоих, он никогда не покинет Кэмрин. И чтобы вырвать любимую из лап депрессии, он решает отправиться с ней в новое путешествие, полное надежды и страсти...

Перейти к чтению книги Читать книгу « По дороге в вечность »

Примечания

1

«Детский душ» (Baby shower англ.) – американский обычай устраивать вечеринку для будущей матери и праздновать рождение будущего ребенка. Ничего общего с купанием реальных младенцев он не имеет: торжество устраивается для того, чтобы засыпать будущую маму горой подарков для ее малыша. – Здесь и далее прим. перев.

2

Джозеф Морган – современный британский актер (р. 1981).

3

Гордон Рамзи – шотландский шеф-повар и ведущий популярных кулинарных программ на британском телевидении.

4

Блонди — имя простоватой, но очень самоуверенной героини из американских комиксов.

5

То есть путешественница. «Грейхаунд» – название автобусной компании, осуществляющей междугородние перевозки на территории США, Канады и Мексики.

6

Шензи – гиена из диснеевского мультфильма «Король Лев».

7

Около 13 градусов по Цельсию.

8

Чарльз Мэнсон – лидер так называемой коммуны «Семья», на счету которой было несколько жестоких убийств. С 1972 года отбывает пожизненное заключение (сейчас ему 80 лет).

9

Ной и Элли – персонажи романа Николаса Спаркса «Дневник памяти», вышедшего в 1996 году.

10

«Читающая радуга» – название детской телепрограммы, пробуждающей интерес к чтению.

11

Распространенный в Америке способ нормализовать дыхание, когда человек возбужден и учащенно дышит.

12

В английском языке мужское имя German означает «немец».

13

«Американский идол» – название конкурса начинающих исполнителей.

14

«Бобовый пуф» – это большой мешок, часто кожаный или пластиковый, наполненный какими-нибудь маленькими шариками или полистиролом, а не фасолью, как это переводится с английского. Своеобразное «кресло», которое приобретает форму того, кто на нем сидит. Подобные «кресла» были очень популярны в 1970-х годах, особенно в домах хиппи.

15

Сленговое слово, образованное от названия сильнодействующего препарата рогипнол. В сочетании с алкоголем вызывает потерю самоконтроля. Относится к так называемым date rape drugs – «наркотикам изнасилования».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дж. А. Редмирски

Дж. А. Редмирски - биография автора

Дж. А. Редмирски (Jessica Ann Redmerski, р. 1975) американская журналистка, писательница. Живет в Норт-Литтл-Рок, штат Арканзас.

http://jessicaredmerski.com/contact/

Дж. А. Редмирски биография автора Биография автора - Дж. А. Редмирски