Примечания книги: Осколки Русского зеркала - читать онлайн, бесплатно. Автор: Александр Холин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Осколки Русского зеркала

В этой книге рассматривается история царствования Александра I. Читатель узнает, как царевичу достался трон и как он всю жизнь хотел избавиться от этого трона. К тому же, преподносятся факты, какой внутренний огонь познавал Государь в сражениях, ведь после 1812 года ему пришлось ещё не раз участвовать в битвах. Читателю станут известны криптографические факты сражений, и почему однажды Наполеон сказал, что если бы в его войске были только одни казаки, то власть над миром Франции была бы обеспечена. В книге приведены многие пророчества русских Проповедников, а также некоторые из них, сказанные старцем Серафимом Саровским, и сбывающиеся по сей день. Помимо второй жизни русского императора в романе затронута неумирающая тема библиотеки Ивана Грозного – уникального русского сокровища, которое вроде бы даётся в руки историками тут же ускользает. Уже в наше время парочка журналистов пытается отыскать следы библиотеки и поиски приводят их в многоэтажное подземелье Москвы, до сих пор неизвестное обыкновенному обывателю. Некоторые читатели сочтут этот роман за независимое журналистское расследование.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Осколки Русского зеркала »

Примечания

1

Le derniser coup (франц.) – последний заход.

2

Un vrai epouvanteil (франц.) – настоящее чучело.

3

Mon ami, nous etions censes (франц.) – мой дорогой, мы не предполагали.

4

Новиков Н. И. (1744–1818) – просветитель, писатель, журналист. В 1770-х гг. примкнул к масонам. По приказу императрицы Екатерины II был заключён в Шлиссельбургскую крепость.

5

Пален П. А. (1745–1826) – граф, русский военный деятель, соучастник убийства Павла I.

6

Oh, c`est toute une histoire (франц.) – это целая история.

7

Ou est ma tabatiere (франц.) – где моя табакерка?

8

Ушкуйники (сленг) – разбойники на лодках.

9

Rappelezvous, messieurs, que pour manger d`une omelette, il faut commencer par casser les oeufs (франц.) – Помните, господа, что для того, чтобы съесть яичницу, надо, прежде всего, разбить яйца.

10

Votre ambition est satisfaite? (франц.) – ваше честолюбие удовлетворено?

11

Quell horreur (франц.) – какой ужас.

12

Your lordship (англ.) – ваша светлость.

13

В Московском метрополитене неоднократно возникали подобные случаи, многие из них зарегистрированы.

14

Пламя онгона – адский огонь.

15

Василий Великий, (2 Тим. 3:16).

16

It`s ridiculous (англ.) – это просто смешно.

17

A complete misunderstanding (англ.) – полнейшее недоразумение.

18

La morte triomphante (франц.) – победительница смерти.

19

Индикт – праздник церковного Новолетия, установлен св. Отцами I Вселенского Собора.

20

Je vous le dis tout cru (франц.) – говорю прямо.

21

Пакибытие (ст. слав.) – возрождение, новая жизнь.

22

Лета наши расчленены, как паутина (Пс. 89, 10).

23

Ты (Господи) иссушил душу его, сделал слабой, тонкой, непрочной, как паутину (Пс. 38, 12).

24

Когда колебались ноги мои (на пути к правде), много про меня говорили дурного (Пс. 37, 17).

25

Рог (ст. слав.) – сила.

26

Здесь и далее приведены личные высказывания преподобного Серафима Саровского.

27

Библия (Откр. 21:24).

28

С. Саровский.

29

Евангелие (Мф. 24:14; Мк. 13:10).

30

С. Саровский.

31

С. Саровский.

32

С. Саровский.

33

С. Саровский.

34

С. Саровский.

35

С. Саровский.

36

(Пс. 142:2).

37

С. Саровский.

38

С. Саровский.

39

Лестовка (ст. слав.) – своеобразные чётки, изобретённые Василием Великим. С лестовкой ходят только старообрядцы.

40

Инцест – половая связь между ближними родственниками, кровосмешение.

41

Специалисты ОЗПП установили, что на территории храма имеются действующая автомойка, шиномонтаж, автосервис, платная автостоянка, столовая, химчистка, торговые ларьки и павильоны, реализующие ювелирные изделия, сувениры, посуду, столовые приборы, швейные изделия. Отдельные помещения храма сдаются под проведение банкетов и корпоративов. «Очевидно, что мойка машин, где трудятся в основном выходцы из Средней Азии, как и другие подобные услуги, не являются религиозным обрядом, следовательно, должны регулироваться не уставом религиозной организации, а светским законодательством. Фактически на территории храма действует бизнес-центр, предоставляющий потребителям широкий спектр коммерческих предложений» – отмечается в протоколе.

42

Архантроп – (хомо-сапиенс неандерталиенс – пращур архантропа), обладает инстинктом алчного хищника, самой упрощённой речью и врождённым стремлением к убийству ради убийства.

43

Пьер Паскаль, «Аввакум. Раннее старообрядчество»; С. Зенковский, «Русское старообрядчество». Жития Семиона Полоцкого.

44

Бафомет – одно из имён Сатаны.

45

1-го сентября 1825 года над Санкт-Петербургом зарегистрирован полёт необычной кометы.

46

Entre nous sois dit (франц.) – между нами говоря.

47

Elle ne pense qu`a exciter les hommes (франц.) – она лишь кружит головы мужские.

48

C`est un grand signe (франц.) – это великий знак.

49

Пиетизм – ложное, притворное благочестие и ханжество. В XIX веке пиэтизм был моден в протестантской религии.

50

Гостарбайтер (нем.) – гостящий работник, т. е. работающий по временному найму. Имеет негативную окраску.

51

Теургия – древний восточный вид магии, посредством которой считалось возможным подчинить своей воле действия богов и духов.

52

Николай Бердяев, «Смысл творчества».

53

Vouz aviez raison (франц.) – вы были правы.

54

Favoris de chien (франц.) – собачьи бакенбарды.

55

Из отчёта М. С. Воронцова царю Александру I.

56

Tout de suite (франц.) – немедленно.

57

Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.

58

J`en ai le frisson que d`y penser (франц.) – я дрожу при одной мысли.

59

Кинокефал (греч.) – собакоголовый.

60

Laissez moi (франц.) – оставьте меня.

61

Embuscade (франц.) – засада.

62

Qu`est – ce qui c`est passe? (франц) – что случилось?

63

Викторией – победой.

64

Comment vous sentez-vous? (франц.) – как вы себя чувствуете?

65

Je me sens mal, (франц.) – я плохо себя чувствую.

66

J`ai mal tres fort a la tete. Je voudrais consulter un medicin, – у меня ужасная головная боль. Мне нужно показаться врачу.

67

Je ferai tout mon possible, (франц.) – я постараюсь.

68

C`est un grand signe! (франц.) – это великий знак!

69

Coup d`etat, (франц.) – государственный переворот.

70

Mon ami (франц.) – моя дорогая.

71

Аристотель.

72

Чичероне (ит.) – проводник, дающий пространное объяснение зрителям при осмотре достопримечательностей города, музеев и т. д.

73

Cher аmi (фр.), – дорогой друг.

74

Je voudrais inviter…(фр) – я хочу пригласить вас.

75

C`est bien dommage, mais je suis oblige de refuser (фр.) – очень жаль, но я вынужден отказаться.

76

Фраза, записанная Иваном Латышевым.

77

Фраза, записанная Иваном Латышевым.

78

Фраза, записанная Иваном Латышевым.

79

J`avais besoin de l`entendre (фр.) – мне так нужно было это услышать

80

Фраза, записанная Иваном Латышевым.

81

Цимис (др. евр.) – восхитительная сладость.

82

Айрис – демон, маскирующийся под херувима.

83

Камиза – нижняя рубаха ниже колен, у высокородных камиза обычно была до пят.

84

Блио – одежда, надеваемая поверх камизы.

85

Записано со слов епископа Томского Порфирия.

86

Записано ученицей Фёдора Кузьмича Александрой.

87

Слова старца Серафима, записанные Мотовиловым.

88

Слова старца Серафима, записанные Мотовиловым.

89

Шесток (ст. сл.) – обычно широкий металлический лист перед печью, на котором хранили съестное, когда печь не горела.

90

Фабер. Замечания о французском войске последнего времени, начиная с 1792-го по 1808 год. Сочинение Г. Фабера. СПб., 1808. С. 23.

91

Клошар (фр.) – нищий бомж.

92

Речь полковники Ефремова. Архив.

93

Приказ атамана Платова. Архив.

94

Рипейские горы – изначальное название Уральских гор. Само название «Рипы», «Рипейские горы» ученые обычно считали греческим. В частности, происходящим и от греческого слова «рипе» – «полет», «напор», в значении «порыв» (ветра Борея) увязывалось с Бореем, якобы обитавшим у Рипейских гор, за которыми располагалась Гиперборея.

95

Ефрем Сирин, «Слово о Христе и антихристе». 370 г. н. э.

96

Сраченца (ст. слав.) – длиннополая сорочка. Используется неодёванная для крещения, пострига и отпевания.

97

Псалтырь, псалом 70.

98

Параман (греч. Παραμανδύας, «добавление к мантии») – принадлежность облачения монаха малой схимы – четырёхугольный плат из материи с изображением восьмиконечного православного креста, орудий страстей Христовых и Адамовой головы.

По краям парамана имеется надпись, выполненная на церковнославянском языке: «Азъ язвы Господа моего iисуса Христа на тѣлѣ моемъ ношу», являющаяся цитатой из Послания апостола Павла к Галатам (Гал. 6:17).

Носится на теле под одеждой на четырёх шнурах, пришитых по углам, таким образом, что четырёхугольник оказывается на спине, а шнуры образуют на груди крест. Параман напоминает о кресте, который взял на себя монах, пожелав следовать за Христом.

99

Параманный крест (церк. слав.) – Параманный крест предназначается для монахов. Его носят под верхней одеждой на груди. С помощью двух ушек, размещенных на вертикальной ветви креста, он соединяется шнурами с широким платом – параманом, который надевается на спину.

100

Евангелие (Ин. 8:44).

101

Одной из важнейших задач Новиков считал борьбу против преклонения дворянства перед иностранщиной, за национальные основы русской культуры. Одновременно с сатирическими журналами он выпустил ряд исторических изданий. Среди них книга «Опыт исторического словаря о российских писателях» (1772, см. его факсимильное электронное pdf-переиздание), а также «Древняя Российская Вивлиофика…» – издававшиеся ежемесячно памятники русской истории (1773–1776), «Древняя Российская Идрография» (т. i, 1773 – описание московского государства, составленное при Фёдоре Алексеевиче), и другие издания исторических материалов. Он первым издал «Скифскую историю» А. И. Лызлова.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги