Примечания книги: Все души - читать онлайн, бесплатно. Автор: Хавьер Мариас

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все души

Роман испанского писателя Х.Мариаса - это история о двух странных и туманных годах, которые автор провел в Оксфорде - городе вне мира и вне времени.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Все души »

Примечания

1

Institutio Tayloriana (лат.) – Тейлоровский центр изучения европейских языков и литератур. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Костумбризм – течение в истории испанской литературы (1-я треть XIX в.), уделявшее особое внимание описаниям быта и нравов провинций Испании; описания эти изобиловали диалектальной (архаической, редко употреблявшейся) лексикой.

3

Химический термин, обозначающий один из редких металлов – празеодим (исп.).

4

Старинное испанское женское украшение (исп.).

5

Приспособление, применявшееся в старину в виноделии (исп.).

6

Тро-пин-ка, тро-пин-ка. Пу-хло-ще-кий, пу-хло-ще-кий (исп.).

7

Подгрудок (у животных); зоб (у птиц); в переносном смысле – горло (человека) (исп.).

8

Верхняя часть горла, подзобок (исп.).

9

Назван по имени святого Иллариона (англ. Hilary).

10

Британская железнодорожная компания (англ.).

11

Среди значений английского слова platform фигурирует и значение «перрон, платформа», в то время как испанское слово plataforma было бы в этом значении не совсем уместно (русск. перрон – исп. andйn). Автор, специалист по английской филологии, иронизирует над буквалистским восприятием иноязычных слов, сходных по форме со словами родного языка.

12

Основан в 1438 г.; название объясняется назначением здания: здесь читались молитвы за упокой души всех погибших во время Столетней войны (война Англии с Францией, 1337–1453).

13

Библиотека основана Томасом Бодлеем в 1598 г.

14

Корпус Радклиффа, получивший свое название по имени королевского хирурга Джона Радклиффа, построен в 1749 г. и был задуман как библиотека научной и медицинской литературы; ныне входит в состав Библиотеки Бодлея.

15

Осенний триместр, назван по имени святого Михаила.

16

Зд.: сослуживцы (англ.).

17

Питт, Уильям (старший), 1708–1778 – министр иностранных дел (1756–1761), затем премьер-министр (1766–1768) Великобритании.

18

Стерн, Лоуренс (1713–1768) – английский писатель, автор гротескного романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», блестяще переведенного на испанский язык Хавьером Мариасом. Был священником англиканской церкви.

19

Валье-Инклан, Рамон, дель (1866–1936) – известный испанский прозаик, поэт, драматург.

20

Имеются в виду события Гражданской войны в Испании (1936–1939).

21

Автор иронически обыгрывает два традиционных латинских выражения, используемых для характеристики места действия: locus amoenus и locus horridus.

22

Авторская ирония относится к принятому во всей Европе (кроме стран Пиренейского полуострова) обычаю, когда в браке жена принимает фамилию мужа (в Испании жена остается при своих двух фамилиях, дети получают первую фамилию отца и первую фамилию матери).

23

Видимо, у незнакомца были рыжие волосы и очень белая (или веснушчатая) кожа.

24

«Уздечки и шпоры» (англ.).

25

Над рекой (англ.).

26

Название связано с днем Святой Троицы (англ. Trinity).

27

Танец, считающийся мадридской разновидностью мазурки.

28

Задница (исп).

29

Академия Святого Мартина в Полях (англ.).

30

Заводи (англ.).

31

Чудовище, монстр (англ.).

32

Королевское литературное общество (англ.).

33

В истории английской литературы есть ряд писателей и поэтов с такой фамилией. Здесь, возможно, имеется в виду сэр Томас Браун (1605–1682), медик и писатель.

34

Royal Air Force – Военно-воздушные силы Великобритании.

35

Название истребителя, появившегося в ВВС Великобритании во время Второй мировой войны (англ., букв, злючка).

36

Военно-воздушные силы Великобритании, действовавшие в условиях пустыни (англ.).

37

Поэтическое общество (англ.).

38

Африканский корпус Вермахта (англ.).

39

Исполнительский прием: скольжение одного или нескольких пальцев пианиста преимущественно по белым клавишам (итал.).

40

В Испании ужинают, как правило, после девяти часов вечера, то есть когда стемнеет.

41

В общем и целом (лат.).

42

Золотой век в истории Испании – период со второй половины XVI до второй половины XVII века.

43

Добрый вечер! (итал.)

44

Пока! (итал.)

45

Букв, ильмовый лес (англ. Wychwood Forest).

46

Благоговейный, страх, трепет; благоговение (англ.).

47

От греч. endon – «внутри» и giînesis – «происхождение, возникновение»; термин современной социологии, означающий происхождение либо зарождение некоего явления, типичного для какого-либо социально и пространственно ограниченного места и только ему свойственного. Нередко употребляется с оттенком иронии.

48

Знаменитые оксфордские профессора XX века.

49

«Сентиментальное путешествие», одна из частей романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (см. примеч. к с. 72), имеющая самостоятельное значение в истории европейской литературы.

50

В университетах Англии 70 лет – обязательный возраст выхода на пенсию.

51

«Negra espalda del tiempo» (букв, черная спина времени, исп.) – название одного из романов X. Мариаса (цитата из Шекспира).

52

Соррилья, Хосе (1817–1893) – известный испанский поэт и драматург, автор знаменитой пьесы «Дон Хуан Тенорио» (1844), до сих пор не сходящей с испанских сцен.

53

Кастело Бранко, Камило (Каштелу Бранку, Камилу, 1825–1890) – известный португальский поэт и прозаик.

54

Имеется в виду поэма Хосе Соррильи «El Relö» – «Часы» (андалузская форма испанского слова reloj; los relojes – форма множественного числа).

55

Имеется в виду Онегин или Дон Гуан.

56

Названия оксфордских колледжей: Brasenose (букв. бронзовый нос) получил свое название по изображению звериной морды на его старинном дверном молотке; колледж Святой Магдалины.

57

Конец века (франц.). Автор намекает на моду, характерную для конца XIX – начала XX в., когда лиловый цвет доминировал в одежде (в том числе театральной) и в цветовой символике, принятой в русской литературе Серебряного века.

58

Зд: задор, запал (франц.).

59

Персонаж популярной детской книги, эльф в образе вечного мальчика, никогда не становящегося взрослым.

60

Автор дает это выражение по-русски.

61

Отчуждение, шпагоглотатель, суточное плавание (морской термин), вассальная зависимость (исп.).

62

Прозвище короля Филиппа II (англ. Demon of Midday).

63

Внушающий благоговейный страх (англ.).

64

«Тиран Бандерас» («Tirano Banderas») – роман Р. дель Валье-Инклана(см. примеч. к с. 89), написан в 1926 г.; «Автонекролог» («Automoribundia») – автобиография известного испанского писателя Рамона Гомеса де ла Серны, написанная в 1948 г.

65

Намеренное подслушивание (англ.).

66

Подслушана ненароком (англ.).

67

Подслушана намеренно (англ.).

68

Подслушивание случайное, ненамеренное (англ.).

69

Armstrong (англ.) и Brazofuerte (исп.) переводятся как «сильная рука».

70

Речь идет о Кристофере Марло (1564–1593), самом значительном из предшественников Шекспира. Был убит в спровоцированной трактирной ссоре.

71

Судно на воздушной подушке (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Хавьер Мариас

Хавьер Мариас - биография автора

Хавьер Мариас (исп. Javier Marías, 20 сентября 1951, Мадрид) — испанский писатель, переводчик, журналист. Сын известного философа Хулиана Мариаса, ученика Ортеги-и-Гассета. Поскольку преподавать во франкистской Испании отцу было запрещено, он c конца 1940-х до 1970-х гг. выступал с лекциями в США, где Хавьер провел многие годы детства. В конце 1960-х писал киносценарии для своих родственников режиссёров Хесуса Франко Манеры и Рикардо Франко Рубио. Закончил факультет английской филологии в Университете Комплутенсе в Мадриде. В 1983—1985 преподавал испанскую литературу в Оксфордском...

Хавьер Мариас биография автора Биография автора - Хавьер Мариас